Religion:Mosaic of Rehob

From HandWiki
Short description: Hebrew-language mosaic
Mosaic of Rehob
Ktovet recov AA.jpg
Mosaic of Rehob
Mosaic of Rehob is located in Mandatory Palestine
Mosaic of Rehob
Shown within Mandatory Palestine
Mosaic of Rehob is located in Israel
Mosaic of Rehob
Mosaic of Rehob (Israel)
Alternative nameInscription of Tel Rehov
LocationTell el-Farwana (Khirbet Farwana), Israel
RegionBeit She'an, Israel
Coordinates [ ⚑ ] : 32°27′47″N 35°29′37″E / 32.46306°N 35.49361°E / 32.46306; 35.49361
TypeMosaic
Part ofSynagogue
Area4.30 by 2.75 metres (14.1 ft × 9.0 ft)
History
Foundedc. late 3rd century CE[1]
Abandoned7th century CE
PeriodsRoman to Byzantine
CulturesByzantine
Site notes
Excavation dates1973
ArchaeologistsYaakov Sussmann, Shaul Lieberman, Fanny Vitto
ConditionGood (although removed from locale)
OwnershipIsrael Museum
Public accessYes, both to the museum and to the open field with scarce remains
Websitewww.imj.org.il/en/

The Mosaic of Reḥob (Hebrew: כתובת רחוב‎, romanized: k'tovet rechov, also known as the Tel Rehov inscription and the Baraita of the Boundaries, is a late 3rd–6th century CE mosaic discovered in 1973. The mosaic, written in late Mishnaic Hebrew, describes the geography and agricultural rules of the local Jews of the era. It was inlaid in the floor of the foyer or narthex of an ancient synagogue near Tel Rehov,[2][3] 4.5 kilometres (2.8 mi) south of Beit She'an and about 6.5 kilometres (4.0 mi) west of the Jordan River. The mosaic contains the longest written text yet discovered in any Hebrew mosaic in Israel, and also the oldest known Talmudic text.[4]

Unlike other mosaics found in the region, the Reḥob mosaic has very little in the form of ornate design and symmetric patterns, but is unique due to its inscription. The inscription is considered by scholars to be one of the most important epigraphical findings discovered in the Holy Land in the last century.[5] Its text sheds invaluable light on the historical geography of Palestine during the Late Roman and Byzantine periods, as well as on Jewish and non-Jewish ethnographic divisions in Palestine for the same periods.

The mosaic describes the body of Jewish law regulating the use of farm products grown in different regions.[6] In Jewish tradition, certain laws are only applicable within the Land of Israel proper. By delineating the boundaries of the Land of Israel at the time, the mosaic seeks to establish the legal status of the country in its various parts from the time of the Jewish people's return from the Babylonian captivity.[7][lower-alpha 1] It describes whether or not local farm products acquired by Jews from various sources are exempt from the laws of Seventh Year produce, and gives guidelines for dealing with demai produce (produce whose tithing status is uncertain).[9]

History

The mosaic was located in an ancient synagogue within a Late Roman and Byzantine-period Jewish village located about one kilometre (0.6 mile) northwest of Tel Rehov in what is now northeast Israel. The area preserved the old name in the form of Rehov (Hebrew) or Roob/Roōb (Latin).[10][11][12]

According to excavator F. Vitto, the village synagogue underwent three phases of construction and reconstruction. It was first built as a basilical hall in the 4th century CE. The hall was destroyed by a fire and rebuilt in the following century, with the addition of a bemah, of a new mosaic floor and a plaster coating for the walls and pillars, decorated with several inscriptions. In the last phase, dating to the 6th or 7th century CE, the narthex was added, on whose floor the mosaiced inscription was laid.[13] Others put the creation of the halakhic inscription in the late 3rd century CE at the earliest.[14] The synagogue was probably abandoned after being destroyed in an earthquake.[15]

The site of the ancient Jewish village was later the location of the Palestinian village of Farwana,[16] documented at least since the Ottoman period, and depopulated during the 1948 war. Kibbutz Ein HaNetziv was established in 1946 on land including the ancient site.[17]

The remains of the ancient synagogue were first discovered by members of Kibbutz Ein HaNetziv while preparing their lands for cultivation in the late 1960s. An archaeological excavation of the site in 1973, led by a team under IAA's Fanny Vitto, revealed the mosaic and its content, which has been on display at the Israel Museum in Jerusalem since 1978.[18][19]

Description of mosaic

The mosaic pieces are made of black limestone tesserae contrasted against a white background. The mosaic measures 4.30 by 2.75 metres (14.1 ft × 9.0 ft), with an accompanying text written on 29 lines, comprising a total of 364 words,[20] with an average length of 4 metres (13 ft) to each line. It begins with the salutation Shalom ("Peace") followed by a long halakhic text, and ends with Shalom once more. It is followed by an appendix where it lists some eighteen towns in the vicinity of Sebaste (the ancient city of Samaria) whose fruits and vegetables were exempt from tithes and the stringencies applied to Seventh Year produce. There is little uniformity in the size of the letters, and the spelling of some words is faulty. Portions of the main text contain elements that are related to late second-century rabbinic literature, particularly that found in the Tosefta (Shevi'it 4:8–11),[21] the Jerusalem Talmud (Demai 2:1; Shevi'it 6:1)[18][21] and Sifrei on Deuteronomy 11:24,[21] although the mosaic of Reḥob expands on aspects of each. Some scholars have raised the hypothesis that the content of the mosaic was copied from a letter sent by the Sages of Israel to the heads of the synagogue.[18] At any rate, it is the largest known text found on any Hebrew mosaic in Israel to date, as well as the oldest known Talmudic text.[22] The more ancient text in the Reḥob mosaic has been used to correct errors in transmission of extant rabbinic texts.[23]

From a philological perspective, the system of spelling in the mosaic follows the Beth-Shean practice of enunciation, where ʻayin (ע) is often interchanged with aleph (א), and ḥet (ח) is often interchanged with he (ה), as is alluded to in the Jerusalem Talmud (Berakhot 2:4).[18]

Legal (halakhic) background

Replica of the mosaic at Kibbutz Ein Hanatziv

The text in the Reḥob mosaic is best understood in the context of Jewish law at the time, which required the tithing of agricultural produce six years out of a seven-year cycle, as well as the observance of Seventh Year law strictures on the same produce once in every seven years.[8]

The underlying principle in Jewish law states that when the exiles returned from the Babylonian captivity in the sixth century BCE, the extent of territories resettled by them in Galilee and in Judea did not equal nor exceed the territory originally conquered by the Israelite people according to the biblical book of Joshua, more commonly referred to as "those who came-up from Egypt."[24] The eight regions described by the mosaic are: the area of Scythopolis (now Beit She'an) and the Jordan Valley, Susita (Hippos) and its neighbouring settlements on the east bank of the Sea of Galilee, Naveh (now Nawa, Syria) in the Roman province of Arabia Petraea, Tyre, Lebanon and its neighbouring cities to the south, the Land of Israel proper, the cities of Paneas and Caesarea Maritima, and finally villages in the vicinity of Sebaste.[13]

The practical bearing of this restructuring of boundaries (although still part of the biblical Land of Israel proper)[lower-alpha 2] meant that places then settled by non-Jewish residents in the land (whether Phoenicians, Syrians, Greeks, or otherwise) and not taken by Israel were not deemed as consecrated land.[lower-alpha 3] Therefore, fruits and vegetables grown in such places and purchased by Jews were exempt from the laws of tithing, and of Seventh Year restrictions. However, if fruits and vegetables were purchased by gentile vendors from Israelites in their respective places and transported into these non-consecrated places in order to be sold in the marketplaces, they were still made subject to tithing as demai-produce by prospective Jewish buyers.[25]

Beit She'an was a frontier city along the country's eastern front with Transjordan, and since it was not initially settled by Israelites upon their return from Babylon (although later Israelites had joined the local inhabitants[lower-alpha 4]) all home-grown fruits and vegetables there were made exempt from tithing in the days of Judah HaNasi.[26] Rabbi Judah HaNasi also made Beit Gubrin exempt from tithes and from the seventh-year observance, since that stretch of country had been settled by the Idumaeans (Esau's descendants) when the Jewish people returned from the Babylonian captivity.[27]

A marble screen with menorah relief at the Tel Rehov ancient synagogue

Translation of ancient text

[Excursus: The agricultural products named above were not cultivated in Beit She'an, but were brought into the city by donkey drivers (either Jewish rustics or non-Jews) who had bought them from Jewish planters in other regions of the country[lower-alpha 18] to be sold in the marketplace of Beit She'an.[32] To this list can be added the special fruits peculiar to the Hebrew nation and mentioned in Mishnah (Demai 2:1), if perchance they were acquired by a Jew from his fellow co-religionist who was unskillful in the laws of his countrymen, such as a cultivar of dates grown only in Israel,[lower-alpha 19] cakes of dried figs that were prepared strictly in Israel, and carob-fruit of a quality found only in Israel. In this case, they too would require the removal of the tithe known as demai. All other fruits and vegetables cultivated in Beit She'an would have been exempt from tithing altogether; when Rabbi Judah HaNasi permitted the eating of vegetables in the Seventh Year in Beit She'an,[33] it was a release from the Seventh Year obligations and the release from tithing all produce throughout the remaining six years of the seven-year cycle.[34]]

(Translation of text - con't.)

[Excursus: The import of detailing the above frontier towns and villages was to show the boundaries of the Land of Israel as retained by the Jews who returned from the Babylonian captivity. Where agricultural produce was prohibited from Jews living in these areas, this implies that these places were originally part of those places settled by the returnees from Babylon. Since the land was consecrated by their arrival in those parts, all fruits and vegetables were prohibited until the time that they could be tithed, and the land was required to lie fallow during the Seventh Year. However, where the places were designated as "dubious," this is explained in the Tosefta (Shevi'it 4:8) as meaning that initially these places were permitted (as there was no requirement to tithe produce grown in these places). Later, Jewish leaders made all fruits and vegetables in these places prohibited until they were first tithed.[53]]

Map of locations east of the Sea of Galilee

Regulation of produce between Achziv (Chezib) and Tyre

The maritime city of Akko (Ptolemais), and the river south of Achziv (Chezib),[lower-alpha 30] a small coastal town ca. 15 kilometers (9.3 mi) north of Akko, according to the Mishnah (Demai 1:3 and Gittin 1:2), were the extent of the northern boundary settled by Jews returning from the Babylonian captivity in the days of Ezra.[lower-alpha 31]

Produce locally grown in the country beyond Achziv was exempt from the rules of demai-produce,[54] but if purchased from Achziv itself, it required tithing.[55] Although the towns and villages (listed below) were traditionally outside of the territorial bounds occupied by Jews returning from Babylonia, these cities nevertheless attracted Jewish settlement.[lower-alpha 32] In addition, fruits and vegetables grown in the Land of Israel were often transported northward, along the route known as the Ladder of Tyre (Template:Lang-jpa sûləmith dəṢûr). Israelites who frequented these areas, or who had moved there, were likely to buy fruits that had not been properly tithed in Israel, or had been marketed during the sabbatical year.[57]

(Translation of text - con't.)

Boundary of the Land of Israel in the 5th c. BCE

The following frontier cities once marked the boundary of the Land of Israel, or the extent of places repopulated after the return from Babylonian exile. In a broader sense, the list of frontier towns and villages herein named represent the geographical limits of regulations imposed upon all agricultural produce, making them fully liable to tithing and to sabbatical-year restrictions within that same border, or, in the event of being purchased from the common people of the land, to separate therefrom only the demai-tithe. As one moved further east of Achziv, the border extended northward, into what are now portions of south Lebanon, and as far east as places in the present-day Kingdom of Jordan. While the settlements here named reflect a historical reality, bearing heavily on Jewish legal law (Halacha), they did not always reflect a political reality.[64]

(Translation of text - con't.)

[Excursus: Jose ben Joezer of Ẓareda and Jose ben Yoḥanan of Jerusalem decreed defilement in respect of the country of the gentiles (BT, Shabbat 14b), meaning that the priests of Aaron's lineage should not venture beyond the borders of Israel. In doing so, they risk becoming defiled by corpse-uncleanness and, in turn, defile their offerings (which must needs be eaten by them in a state of ritual purity). Ashkelon was long deemed as one of such cities, as it was settled by gentiles and not conquered by Jews upon their return from the Babylonian exile.[97] The Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:1) relates how Rabbi Phinehas ben Jair, a priest of Aaron's lineage, and others with him, used to go down into the marketplace of the Saracens in Ashkelon to buy wheat during the Seventh Year, and return to their own city, and immerse themselves in order to eat their bread (Terumah) in a state of ritual purity.]

Caesarea Maritima

The maritime city of Caesarea was an enclave along the Mediterranean coast not immediately settled by Jewish émigrés returning from the Babylonian exile. Later, however, Jews joined the inhabitants of the city. In the 1st century CE, it was still principally settled by foreigners, mostly Grecians.[lower-alpha 43] To ease the strictures placed upon the poor of the Jewish nation during the Seventh Year (since planting was prohibited throughout that year, and after-growths could not be taken by the people), Rabbi Judah HaNasi (2nd century CE) released the city (and its bounds) from the obligation of tithing locally-grown produce, and from the restrictions associated with Seventh Year produce.[98][lower-alpha 44] Nevertheless, on certain products, the separation of the demai tithe was still required.

(Translation of text - con't.)

Addendum: Permitted towns in region of Sebaste

Between the country of Judea and the country of Galilee lay an intermediate stretch of land known as "the strip of the Samaritans."[lower-alpha 45] Jews often passed through the region, while en route from Galilee to Jerusalem during the three annual pilgrimages, and again when returning home.

The mosaic at the Israel Museum in Jerusalem (before its reconstruction)

Although the region of Samaria was not seized at the very outset by those Jews returning from the Babylonian exile,[lower-alpha 46] the priests of Aaron's descent were still permitted to pass through that section of the country, without fear of experiencing defilement in respect to the country of the gentiles. Nonetheless, there were some places in Samaria that were exempt from tithes, as if they had been a foreign land.

The Jerusalem Talmud, when speaking about the impropriety of leaving the Land of Israel, describes the standard rule of practice of the time: "Said Rabbi Abbahu: 'There are hamlets belonging to the Samaritans wherein it has been customary to permit [a Jew's passage through them], since the days of Joshua, the son of Nun, and they are permitted' (i.e. released from the laws requiring tithing of produce)."[99]

The reason for this exemption is explained by Talmudic exegete, Solomon Sirilio, as being that these villages in Samaria and their suburbs had the status of feudal or usufruct lands given by grant from the state to farm-laborers.[100] This was enough to exempt such produce from the requirement of tithing, since the kingdom (Ptolemaic, Roman, or otherwise) had not forfeited its hold over such lands, and since the Jewish regulations for tithing prescribe that produce or grain that is to be tithed must be the property of its tither.[101] The following list of towns concerns those hamlets held by the state in the region of Sebaste (the biblical city of Samaria) and which were, therefore, exempt from the laws of tithing.[lower-alpha 47] The list is not known from any other source, and is only alluded to in the Jerusalem Talmud.[102]

(Translation of text - con't.)

In Jewish Mishnaic law, the Samaritans were obligated to separate tithes from their produce, and where they were negligent, Jews who purchased such fruits and vegetables were required to separate the tithes before they could be eaten.[103][lower-alpha 48] The towns in Samaria that were exempt from tithing have been understood to mean that they were farmsteads owned by non-Jewish landlords, which made the fruits grown in those villages permitted to be taken in the Seventh-year and in other years (see supra).[100] Sussmann holds that they were "typically Grecian towns."[104] In contrast, the Mishnah, compiled by Rabbi Judah HaNassi in 189 CE, mentions other cities and towns of Samaria, such as Badan and Gebaʻ, that require tithing of produce.[105]

Practical bearing

Those places south of Ashkelon in the general vicinity of Gaza have the status of lands not settled by those returning from the Babylonian captivity, although they were formerly settled by the Israelites who came up out of Egypt. This geographical region, also known as Gush Katif and the Gaza envelope, renders fruits and vegetables grown there subject to special laws during the Seventh Year, such that the land cannot be tilled or worked by Jews during the Seventh Year, but fruits and vegetables grown there can be eaten all throughout the Seventh Year, and do not require "removal" (ביעור = biʻūr), as in other places in the Land of Israel during the Seventh Year.[106][107][108][109] Others explain that all fruits and vegetables grown in this territory can be eaten and are exempt from tithing throughout the entire Seven-Year cycle,[110][109][108][111] and that the sanctity ordinarily applied to Seventh Year produce does not apply to fruits and vegetables grown in this region.[112][111] Fruits and vegetables grown in the same region and which were cultivated strictly by non-Jewish workers during the Seventh Year can be purchased and eaten by Jews, while the sanctity ordinarily applied to Seventh Year produce does not apply to such fruits and vegetables.[113]

Maimonides, taking a different approach, explains that the allowance to eat fruits and vegetables that grow in this region during the Seventh Year refers to eating "aftergrowths" (ספיחין), and which are ordinarily prohibited to eat in the Seventh Year in other places in the Land of Israel.[114][115][116] He opines, moreover, that the sanctity of Seventh Year produce still applies to this territory.[117]

By virtue of the long historical reality, Jewish law operated for many years as a living legal system under the auspices of the sovereignty of foreign governments with their own legal systems.[118] Throughout all these years, Jews were beholden to their ancient laws, and to the principle that the Land of Israel (also known as Palestine) remains eternally under special sanctity – thus, obligating the Jewish people at all times to separate the agricultural tithes and to observe the laws of the Sabbatical year and its first fruits, regardless of the geopolitics of the country, or what names people attach to the country. All these laws are contingent upon the country's ancient boundaries, when the returning Jewish exiles resettled the country after the Babylonian captivity.

See also

  • Impurity of the land of the nations
  • Laws and customs of the Land of Israel in Judaism
  • Shmita
  • Tithes in Judaism
  • Turos Amanus
  • Zodiac Synagogue mosaic

References

  1. Feliks, Yehuda (1986), pp. 454–455 (the actual time-frame of its making is disputed)
  2. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  3. The actual archaeological site was located ca. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. northwest of Tel Rehov. See Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; "Archived copy". https://museum.imj.org.il/journal/archive/2015/images/Fanny%20Vitto.pdf. .
  4. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Quote: [p. 123] "The inscription contains twenty-nine long lines, among which are 1807 letters! It is, by far, larger than all the inscriptions discovered until now among mosaic flooring, whether those belonging to ancient synagogues or those belonging to other structures. Thus, for example, it is more than three-times larger than the inscription found at Ein Gedi, which was discovered a few years ago, and which was, until now, the largest one discovered in the country." [...] [p. 124] "This is the first time that we have access to any Talmudic text inscribed close to the time of its inception and in close proximity to the centers of Talmudic formulation in the Land of Israel, a text that was inscribed, presumably, not too far after the redaction of the original Palestinian work, and in a place that is nigh the spiritual center of the Land of Israel during the Talmudic era: viz., Tiberias of the 5th-century (B)CE (sic). The text before us is not dependent upon the textual tradition of handwritten manuscripts, the pathway in which the Palestinian Talmudic literature has reached us; nor was it transferred unto us by way of reed pens (calamus) used by the scribes, copyists and proofreaders of various kinds, and for this reason it is invaluable for offering a critique on the Talmudic text. What is especially important is the clear Palestinian spelling of words, and their original versions of many geographical place-names, two areas that were rife with copyist-errors, and those made by proofreaders."
  5. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  6. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; et al.
  7. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., et al.
  8. 8.0 8.1 Mishnah (1977), Tractate Shebiith 6:1 (pp. 45–46), which reads: "Three countries are to be distinguished in what concerns the Seventh Year: throughout that part of the Land of Israel which they occupied that came up from Babylon, as far as Chezib, [Seventh Year produce] may not be eaten nor [may the soil be] cultivated; throughout that part which they occupied that came up from Egypt, from Chezib to the River and Amanah, [Seventh Year produce] may be eaten but [the soil] may not be cultivated; while in the country from the River and Amanah and inwards, [Seventh Year produce] may be eaten and [the soil] cultivated" (End Quote).
  9. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Jewish legal inscription from a synagogue , Israel Museum, Jerusalem
  10. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  11. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  12. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  13. 13.0 13.1 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  14. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  15. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  16. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  17. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  19. Archaeology Wing - Ward 6 (The Holy Land).
  20. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  21. 21.0 21.1 21.2 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  22. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  23. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  24. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Babylonian Talmud (Hullin 7a; Yebamot 16a); Maimonides (1974), vol. 4, Hil. Terumot 1:5–6
  25. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. The term "demai" is a Halakhic term meaning "dubious," referring to agricultural produce, the owner of which was not trusted with regard to the correct separation of the tithes assigned to the Levites, although the terumah (the part designated unto priests) was believed to have been separated from such fruits. In such "dubious" cases, all that was necessary was to separate the one-tenth portion due to the priests from the First Tithe given to the Levites, being the 1/100th part of the whole. The Second Tithe is also removed (redeemed) from the fruit in such cases of doubt.
  26. Babylonian Talmud (Hullin 6b–7a); Jerusalem Talmud (Demai 2:1, s.v. ר' זעירא ר' חייא בשם ר' יוחנן רבי התיר בית שאן). According to the Talmud, Rabbi Judah HaNasi, taking as an exemplum an act that he heard performed by Rabbi Meir, released the entire region of Beit Shean from the obligations of tithing home-grown produce, and from observing the Seventh Year laws with respect to the same produce. He also did the same for the cities of Kefar Ṣemaḥ, Caesarea and Beit Gubrin. Rabbi Abraham ben David of Posquières holds that the enactment made by Rabbi Judah HaNasi applied only to vegetables, but not unto produce belonging to harvested grain (wheat, barley, spelt, etc.), the fruit of the vine (grapes, raisins, wine), or to produce derived from the olive tree (olives and olive oil), since the commandment to tithe these products is a biblical injunction.
  27. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  28. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., where he writes: "Vegetables ordinarily put up in bundles are subject to tithes from the time they are tied." The binding of the mint leaves (Menta) renders them liable to tithes and was a sign that they were not locally grown in Beit Shean. As for the mint grown in Beit Shean, it was customarily bound with other herbs and was exempt from tithing (Solomon Sirilio in Jerusalem Talmud, Demai 2:1).
  29. 29.0 29.1 Called in Hebrew, פול המצרי (pōl ha-miṣrī), which, when translated from the Hebrew, signifies "Egyptian fava bean." On the identification of this bean, see Rabbi Nissim's commentary of the Mishnah, Ketav ha-Mafteach, and where he describes pōl ha-miṣrī as being the bean which has the Arabic name of "lubiya" and which has "a dark eye in its center," meaning to say, a black-eyed pea and which is a sub-species of the cowpea (Vigna unguiculata). Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., wrote for pōl ha-miṣrī the "Egyptian broad bean," without explaining what it is. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., citing a Spanish herbalist contemporary with Maimonides, explains pōl ha-miṣrī as being Nelumbo nucifera which bears a seed resembling fava beans and is endemic to Egypt.
  30. The Hebrew words used here are התמרין אפסיות (ha-temarin afsiyot), which meaning is disputed by the commentators. Some say, by way of conjecture, that the adjective (Afsiyot) may probably be a denominative, meaning dates brought into Beit Shean from Ephes or Afsit. See Moses Margolies' Commentary P'nei Moshe in the Jerusalem Talmud; also Jastrow, M. (2006), s.v. אפסיות. Others (Löw, I. (1924–1934), vol. 2, p. 343) say that "it seems to be referring to late ripening dates." Elijah of Fulda says that the sense here is to "bitter dates." In contrast, Dr. Akiva London, an agronomist from the Department of Land of Israel Studies and Archaeology at Bar-Ilan University, has suggested that temarim afsiyot may have actually been a cultivar of date that grew either in Jericho (the Posittatium) and used primarily for matting, or else a cultivar that grew in Hippos near the Sea of Galilee, from whence it derived its name ipposiyot (rather than afsiyot), literally meaning "from Hippos." In any rate, this cultivar of date was brought into Beit Shean from other regions of the country and, therefore, was subject to tithes and to the laws regulating Seventh Year produce, but their locally grown dates were exempt from tithing.
  31. 31.0 31.1 31.2 31.3 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  32. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Commentary of Rabbi Chaim Kanievsky on the Jerusalem Talmud (Demai 2:1), published in the Jerusalem Talmud, the 2010 Oz ve'Hadar edition, p. 17a (s.v. המינים האסורין בבית שאן).
  33. That is to say, when he released Israel from observing the restrictions associated with that year (such as the rabbinic prohibition of eating "aftergrowths," or the requirement to discard from one's home any Seventh Year fruit once the growing season for such fruit had ended and the like of such fruit could no longer be found in the fields (see: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Obadiah of Bertinoro). However, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., has explained that Rabbi Judah HaNasi would still require the tithing of any of the five cereal grains, grapes, and olives in Beit She'an, since the Torah commands to tithe only these three categories of produce, whereas all other kinds of produce are merely a rabbinic injunction.
  34. Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:4); p. 51a in the 2010 Oz veHadar edition, or 18a in most other editions.
  35. Solomon Sirilio, in his commentary on the Jerusalem Talmud (Demai 2:1), p. 17a in the 2010 Oz ve'Hadar edition of the Jerusalem Talmud, s.v. עד היכן, on which page the parallel text of the Rehob mosaic is being discussed, writes (translated): "Until what extent [is the locally grown produce permitted]? Meaning, [the boundaries] of Beit She'an where they are permitted [to be eaten without tithing]" (End Quote).
  36. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Text: כפר קרנוס (=The Village of Ḳarnos). In Pesikta de-Rav Kahana (1949), p. 66a, is mentioned a town by the name of כפר קריינוס (= Kefar Ḳarianos), perhaps being the same village named here.
  37. Fanny Vitto understood the graphemes of the text to read: ופילי ראגמה = the Gate of Ragama, but since the Hebrew character resh (ר) is often confounded with daleth (ד), Sussmann, Jacob (1975), p. 125, has corrected the text to read: ופילי דאגמה = the Gate of the marshland.
  38. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., where he writes (translation): "Only nine towns are enumerated in the baraita [and] which [places] are required to separate tithes, in the vicinity of Sussitha, because it was there that only Jews resided, those towns being: 'Ayyanosh (today, 'Awanish), etc." (End Quote). Text: עינוש, a place identified by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., as being what is now called `Awânish. For a description of this site, see Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  39. 39.0 39.1 39.2 Unidentified
  40. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., identified this place with a ruin, now known as Khurbet el 'Arayis, to the east of Kefar Haruv, on the north bank of the Yarmuk River.
  41. Now a destroyed village in the southern Golan Heights, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. east of the Sea of Galilee, formerly called "Kafr Ḥarib" ( [ ⚑ ] 32°45′33″N 35°39′34″E / 32.759254°N 35.659581°E / 32.759254; 35.659581 (Kafr Harib)) by its Arab inhabitants, being but a corruption of the older name "Kefar Yaḥrib." Adjoining thereto on a precipice north of the old village ruins was built the newer Israeli settlement of Kefar Haruv in 1973, a little southeast of Kibbutz Ein Gev. "Kafr Ḥarib" is described by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., where he makes note of the fact that the old site was south of the Arab village.
  42. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. A town situated ca. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. east of the Sea of Galilee, formerly called by its Arab inhabitants "Nab," but resettled by Jews in 1974 and now called Nov. (This place is not to be confused with "Nob" the city of priests, near Jerusalem, during the period of King Saul and David).
  43. Text: חספייה (Ḥisfiyyah), a town called Khisfīn by its Arab inhabitants, but since 1978 resettled by Israel and given the name Haspin, located ca. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. east of the Sea of Galilee. According to archaeologist, Avi-Yonah, M. (1979), p. 170, this is the town that is called Caspien or Chasphon in the Book of Maccabees (1 Macc. 5:26; 2 Macc. 12:13).
  44. In Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., this site is identified with Samakh, Tiberias. Meaning, Kefar Ṣemaḥ was not considered a place settled by the people who returned from Babylon, and therefore its fruits and vegetables did not require tithing. Nor did the Seventh Year laws apply to produce. According to Tosefta 4:10, Kefar Ṣemaḥ was in the general vicinity of Ṣuṣṣitha.
  45. A town, now called Nawā, situated further northeast from Sussitha, formerly one of the principal towns in the territory of Hauran, and which is now a part of Syria. Eusebius calls it a Jewish town (Onomasticon 136:3). Naveh and the neighboring gentile city of Ḥalamish were often at odds (Lamentations Rabba 1:60).
  46. Text: ציר, a town written in plene scriptum; perhaps the same town mentioned in Joshua 19:35, צֵר, although there written in defective scriptum. The town was one of many settled by the tribe of Naphtali during the time of Joshua. Samuel Klein, whose textual variant reads צור (Ṣūr), thought this place to be Ṣureya (Sreya), a place northeast of Naveh, in Syria. See Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  47. Text: צייר. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., identified this place with the small village in Syria east of the Golan Heights, near the Israeli border, and now called Sreya. The place can be seen on the Library of Congress map of the Golan Heights and vicinity , October 1994, a little to the southeast of Qāsim.
  48. Text: גשמיי. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., identified this place with Jāsim (also spelt Qāsim), a Syrian village east of the Golan Heights and north of Naveh, near the Israeli border. The same identification is given by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. The village (Qāsim) can be seen marked in orange on the Library of Congress map of the Golan Heights and vicinity , October 1994.
  49. This place is still an inhabited village today, located southwest of Naveh (Nawa, Syria), and lying on the Syrian side of the Syrian-Jordanian border. It can be seen in the Library of Congress map of the Golan Heights and vicinity , October 1994, with village marked in orange color. Zayzun of the Rehob Mosaic is not to be confused with Zayzun in the far north of Syria, near the Turkish-Syrian border.
  50. The Rehob inscription reads: רנב וחרבתה, which can effectually be translated as "Renab and its ruin," or "Renab and Ḥorḇatah" (meaning, a place name). Samuel Klein cited a variant text which exchanged the resh in "Renab" for a daleth, giving the reading "Denab," which he thought to be al-Deneiba, east of Naveh in Syria. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  51. A place formerly so-called, having the meaning of "Nose-like Heaps [of stone]," איגרי = heaps + חוטם = nose / nostril; now unidentified. The variant reading in the Tosefta (Shevi'it 4:8) records יגרי טב (heaps of stone) instead of איגרי. Further along, the inscription makes use of the same word and spelling in the construct state, איגר סהדותה, and which words are also found in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., literally meaning "stone heap of witness." Samuel Klein thinks this place to be what is, today, known as 'Ataman, in Syria, east of Zayzun. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Ancient and crude heaps of basalt stones used as a memorial and as a boundary are mentioned by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. in the Golan Heights, and called in his day by their Arabic names Rujum el-Fâr and Rujum el-Khiyâr.
  52. The Aramaic is represented by the words: כרכה דבר הרג; meaning, כרכה = the walled city + דבר = of the son of + הרג = Harag. The place has yet to be identified.
  53. Cf. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., for the parallel text of this section in the Tosefta.
  54. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  55. Based on Tosefta Demai 1:10 (end), which states: "Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.[Produce purchased from] a caravan which goes down to Kheziv is liable [to be tithed] since it is presumed to have come from Galilee."
  56. For a comparison of the variant readings between the Leiden MS. of the Jerusalem Talmud and the Rome MS. of the Jerusalem Talmud, now at the Vatican library in Rome (Vat. ebr. 133), see Gintsburg, Levi Yitzhak, ed (1974) (in he). Yerushalmi Fragments from the Genizah. 1. Jerusalem: Makor. p. 357. OCLC 233346011.  (reprinted from Louis Ginzberg's 1909 edition published by the Jewish Theological Seminary of America)
  57. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  58. A Phœnician border-town, identified as el-Baṣṣeh (Arabic: البصة), a village situated Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. north of Acre and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. southeast of Ras an-Naqura, abandoned in 1948 by its Arab citizens and subsequently resettled by Israel in 1951. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Marcus Jastrow, Dictionary of the Targumim, s.v. בצת, citing Neubauer's Geography of the Talmud, p. 22. The site is shown in the Palestine Exploration Fund Map made by Lieut C. R. Conder & HH Kitchener in May 1878.
  59. Until 1940, this place had long been uninhabited and called by its Arabic corruption, Khurbet Maṣ'ub (Arabic: مصعُب), "the Ruin of Maṣ'ub," but a collective community based on agriculture has since been built near the old-site and renamed Matzuva. The site is shown a few hundred metres to the east of el-Basseh in the Palestine Exploration Fund Map made by Lieut C. R. Conder & HH Kitchener in May 1878. Marcus Jastrow, citing Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., also identifies this proper noun with the ruin known as Maasûb. Historical geographer, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., places Pi Maṣūbah (Massuba) at a distance of 1 ​14 km. to the east of Beset. The ruin, he says, is now planted over with fig trees. See also: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  60. The word, as spelt in the original mosaic, reads as ביברה, which Raphael Frankel suggests is the town formerly known as Bibra [sic], but which is now a ruin, known as Khurbet Bobriyeh, and which lies ca. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. east of Naḥal Keziv, what was formerly called Wady el Kurn (see: Raphael Frankel - 1979). The ancient mound is shown on the Survey of Western Palestine map produced by CR. Conder and H.H. Kitchener (sheet # 3 ). See Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., who suggested that the word Bebarah (or Bebadah, as he understood its graphemes) is actually a contraction of two words: Be (בי), meaning "House" + Bada (בדה), meaning the shortened form of ʿAbdah, being the ancient city of ʿAbdon, a city called in late antiquity by the name ʿAbdah and where is now built the Israeli settlement Avdon. It is to be noted that in the Vatican Hebrew MS. 133, in Tractate Demai 2:1 (folio 69r), the parallel text has written there בית בדיה for the name of this town.
  61. Hebrew: ראש מייה; Samuel Klein suggests its identification with Ras al-Ain (Lit. Fountain-head), just as its name implies in Hebrew, a place located 6 km. south of Tyre, in the municipality of Batouliyat in south Lebanon, in the District of Tyre (Sour), which, to this very day, is the main source of water for the people of Tyre since Phoenician days. Its artesian wells gush up into stone reservoirs that have been maintained through the ages. One of the reservoirs fed the arched aqueducts of the Roman period that once stretched as far as Tyre. Remains of these aqueducts can be seen along the Roman road running under the monumental arch on the necropolis. Klein's identification of this place is supported by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. A. Neubauer (1868), citing Robinson, also identifies it with Ras el-Ain of southern Lebanon.
  62. Archaeologist, J. Braslawski, conjectured by giving plausible arguments that it is the place now called Khurbet Umm el Amud, ca. 2 km. north of Kh. Mazi, and what is shown in the Palestine Exploration Fund Map made by Lieut C. R. Conder & HH Kitchener in May 1878. It is said to be the Ḥammon of Joshua 19:28. See also Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  63. Text: מזה היא קסטלה. The word "castella" is a Latin loanword, from castellum, a word which, in Latin, has the connotation of either: castle, village, stronghold, citadel, or reservoir (water tower). The identification of this place is now a ruin, called by the name Khurbet Mazi, to the immediate south-side and adjoining to the present town of en-Nakurah in southern Lebanon. The site is shown in the Palestine Exploration Fund Map made by Lieut C. R. Conder & HH Kitchener in May 1878. Archaeologist, J. Braslawski, holds this to be the ancient site mentioned in late 2nd-century Jewish sources. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  64. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  65. This word was damaged in the mosaic floor, but has been reconstructed by Jacob Sussmann (1975).
  66. The words inscribed in the Rehob mosaic are פורשת אשקלון, meaning, the Crossing of Ashkelon, or the Passage of Ashkelon. The same description of the boundaries of the Land is brought down also in Sifre on Deuteronomy 11:24 and in Tosefta (Shevi'it 4:11).
  67. This place has been identified by archaeologists Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. who describe it as "natural springs issuing from the fountain-head of the riverine-brook called Gaʻaton, being two springs: ʻain a-tinah and ʻain al-ʻanqalit." The aforenamed place is situated inland between Achziv and Akko. Today, the mound is located to the northwest of the modern-day kibbutz, Ga'aton. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  68. Text: וגיאתו עצמה. Described by archaeologists, Raphael Frankel and Israel Finkelstein, as the ruin, Khurbet Ǧa'thūn (Ja'thun), situated ca. 3 miles east of el-Kabireh, now near the present-day site of kibbutz Ga'aton.
  69. The last letters of this word were broken in the Rehob mosaic, but reconstructed by using the parallel text in Sifrei (on Deuteronomy 11:24). Place identified by archaeologists, Raphael Frankel and Israel Finkelstein (1983), as the village site of Al-Kabri which, in turn was built to the east of the old ruin Tell Kabri. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., locates the site 2 ​12 English miles west of Shefa-'Amr. Today, a kibbutz by the name of Kabri is built on the site Al-Kabri. The place, under its variant spelling, el-Kabry, can be seen in the Palestine Exploration Fund Map of 1878. Samuel Klein (1928), citing G. Dalman (Palästina Jahrbuch, pp. 18–19) had formerly identified this place with Kh. Kabarsa, directly north of Akko where Nahariya is now built, but with the discovery of the Rehob mosaic its place has been readjusted (Raphael Frankel and Israel Finkelstein, 1983).
  70. Part of the writing of this toponym was defected in the Rehob mosaic. However, its reconstruction by Jacob Sussmann (1975) is based after its parallel text in Sifrei (on Deuteronomy 11:24). Archaeologist, Raphael Frankel, identified the town as being what is now a ruin, Kh. Zuweinita, about 5 km. (3.1 miles) northeast of Kabri and shown in the Palestine Exploration Fund Map of 1878. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  71. Text: קסטרה רגלילה (sic), but corrected to read קסטרה דגלילה. Identified by archaeologists, Raphael Frankel and Israel Finkelstein (1983), as Khurbet Jalil (Kh. Jelil). Kh. Jelil is shown on the Palestine Exploration Fund Map of 1878, north of Wady el Kûrn. Kh. Jelil would have been the first station one encounters as he proceeds northbound across Wady el Kûrn. Today, the ruins are in the vicinity of the new settlements of Eilon and Goren.
  72. The original text reads: קובעייה ראייתה, the genitive case “of” (ד) being mistaken for the letter resh (ר) by its copyist, but corrected by Jacob Sussmann (1975) to read קובעייה דאייתה. The Aramaic word קובעייה (Syriac ܩܘܒܥܝܐ) has the connotation of “hats; habits; hoods; caps” (Payne Smith, Thesaurus Syriacus), which words when read in the construct state mean “The Hats of Ayta.” Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., translates the same name as "Teats of ʻAïtha," and which he said should be identified with the Lebanese village of ʻAīṭā eš-Šaʻb. Likewise, the place has been identified by archaeologists, Raphael Frankel and Israel Finkelstein (1983), as being Ayta ash Shab (sic) in south Lebanon, ca. 1.5 km. from the Israeli border, and about Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. northeast of Qal'at al-Qurain. Neubauer thought this place may have been el-Koubéa (now Qabba'a), north of Safed, as did Joseph Schwarz. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Yitzhak Goldhor, in Admat Kodesh, pp. 257-258, thought that this place was to be identified with Tarbikha.
  73. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., wrote: "[It] is perhaps Memçi, a village at the foot of Mount Hermon (djebel Esh-sheikh). The Tosefta reads here ממציא דגתא. It would then be Memçi from the province of Ghouta (a province where Mount Hermon is located)." Today, in the Quneitra Governorate, there is a depopulated village called Mumsiyah.
  74. Text: מלתה דכוריים. Believed by Raphael Frankel and Israel Finkelstein (1983) to be the ruin known as Khurbet Kuriyyah, a place situated to the north of Kafr 'Ain Abil in south Lebanon.
  75. Text: ...סחרתה דיתי. The last letter of this proper noun was defected in the Rehob mosaic, but its reconstruction was made by comparing it with parallel texts in Sifrei on Deuteronomy 11:24, and Tosefta (Shevi'it 4:11). The Aramaic word סחרתה (or what is in Syriac ܣܚܪܬܐ), according to Smith, J. Payne (1903), p. 372 (online), has the meaning of "a walled enclosure; a palace." Together, the sense would be: the Walled enclosure of Yatīr. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. believes it has the connotation of "neighborhood," being a derivative of the word סחר = "enclosure." Accordingly, the meaning would be "environs" – viz. the environs of Yatir (cf. Ezek. 32:22). In any case, the place has been identified by archaeologists, Raphael Frankel and Israel Finkelstein (1983), as being the village Ya'ṭer in Jabal Amel, in south Lebanon. Zev Vilnay, following the text in Sifrei on Deuteronomy, reads Pahurta instead of Saḥratha. See Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  76. This part of the Rehob mosaic was partly defective, but its reconstruction by Jacob Sussmann (1975), based on a comparison with its parallel text in Sifrei on Deuteronomy 11:24, reads: נחלה דבצאל. Baṣāl itself has been identified by archaeologists Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. as the riverine brook (Heb. נחל) that is located near a former Lebanese town by the name of Baṣāl. Today, a mountain in southern Lebanon bears the name, Jabal Bâssîl, believed to be a corruption of the former name. The variant forms of spelling for Jabal Bâssîl are: Jebel Bassîl, Jabal Bāşīl, Jabal Bâssîl, Jabal Basil, Jabal Bassil, Jabal Bâssîl, Jabal Bāşīl, Jebel Bassil, Jebel Bassîl. On an 1858 map of southern Lebanon compiled by C.W.M. van de Velde, to the west of Aitha esh-Shab, there is a mountain called el-Bassal Ajleileh, directly adjacent to and south of Rameh (Ramah) and east of Terbikhah (see Section 3 in Map ). The riverine brook (naḥal) runs from it in a south-easterly direction to the sea.
  77. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., have identified this place with Aita az Zutt (also known as Aita al Jebal) in south Lebanon.
  78. Text: ברשתה, a place identified by archaeologists, Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., as the Lebanese village Baraachit in Jabal Amel of South Lebanon; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  79. There is often confusion between the Hebrew letters daleth (ד) and resh (ר) in the Rehob mosaic. Archaeologist, Fanny Vitto, understood the graphemes of the text here to read with the genitive case "of" = אולי דבתה, as in: Awali of Battah, or Awali Debattah), although Frankel and Finkelstein saw the same word as carrying the Hebrew character resh (ר) and wrote in their essay, אולי רבתה (the Great Awali).
  80. Text: ניקבתה רעיון, the text corrected to read: ניקבתה דעיון, a place identified by archaeologists, Raphael Frankel and Israel Finkelstein (ibid., p. 44), as Marjayoun (Merj 'Ayun). The word ניקבתה, according to the said archaeologists, means "cleft; mountain pass." Cf. Jastrow, M. (2006), s.v. נקיפתא = Hollow of Iyyon; in Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., they interpret its meaning as the Gorge of 'Iyyon. Iyyon (Ijon) itself was once a village, but is now a ruin called Tell Dibbin in the plain called Merj 'Ayyun, between the Upper Jordan and the Leontes River, first mentioned in II Kings 15:29 (See Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).
  81. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., who wrote: "Sefanta (sic) can only be the es-Sefine located between Hasbaya and Rashaya." Klein, citing Hildesheimer, adds: "That it is 'too far up north' may surprise us, but does not speak in the least against the correctness of the equation" (End Quote). Ran Zadok (JSTOR 23398921), citing S. Wild, Libanesische Otsnamen: Typologie und Deutung, Beirut 1973, pp. 184; 247-ff., discusses the linguistic aspects of some names in the Baraita 'Boundaries of Eretz-Israel' and suggests that the preferred reading is ספנתא (Sefanta), just as the name appears in the Sifrei, instead of Sefanḥa, and that the meaning of the word implies a "ship," just as it is used in other place names in Lebanon, such as Sifnat - Sefinetha.
  82. Text here defected in Rehob mosaic, but its reconstruction by Jacob Sussmann (1975) was based on parallel texts in Sifrei on Deuteronomy 11:24 and Tosefta (Shevi'it 4:11). Cf. Jastrow, M. (2006), s.v. בר סניגורא (p. 1007), where the words "Bar-Sannigora" can effectually be translated as 'The son of Sannigora," a border town between Syria and Palestine. Schwarz (1969), p. 26 , identifies this site with what the Arabs call Kallath al Sani, but to the whole district they give the name Sagura. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., identified the place with Khŭrbet Shâghûry (on Sheet ii of the SWP map) - "the ruins of Shâghûry (Shâgûr for Shanghûr, the Senigora סניגורא of the Talmud)." Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., citing Hirsch Hildesheimer, thought it to be Qalaʻat eṣ-Ṣubeibé (the Castle of Nimrod). The name "Bar-Sannigora" is also mentioned in the description of the northeastern border of the land of Canaan in the Targum Yerushlami (Targum Pseudo-Jonathan), on Numbers 34:8, as corresponding with the biblical Zedad: "...the outer reaches of the boundary thereof will be from the two sides reaching as far as to the walled cities of Bar-Za'amah, and to the walled cities of Bar-Sannigora, and from the shape of the Rooster (Turnegol) as far as Caesarion (Baniyas), etc." Bar-Za'amah is thought by Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., to mean "the son of Soëmos," a former governor of a tetrarchy about Libanus.
  83. Text: תרנגולה עלייה דקיסריון; = turnegolah 'aliyah de-qesariyon, a proper noun indicating that anything lying below this place is within the boundary of Israel, but anything lying above it is not, based on the explanation given of this place in the parallel text of the Jerusalem Talmud (Demai 2:1). According to Wilson, John F. (2004), p. 76, the place has yet to be identified, but, using his own words, "it is reasonable that the term refers to the hill just behind and east of Banias where the ruins of the medieval castle of Subaybah now stand." The Castle of Subaybah is also known as Nimrod Fortress. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., citing Hirsch Hildesheimer, disputes this view, saying that the walled city of Bar-Sannigora should be identified with Qalaʻat eṣ-Ṣubeibé (the Castle of Subaybah), but the place known as the "Upper Rooster" should be identified with Saḥītha, a town located between Baniyas and Beit Ǧenn in Hermon. A description of these places is had in the Targum Yerushlami (Targum Pseudo-Jonathan), on Numbers 34:8, as corresponding with the biblical Zedad: "...the outer reaches of the boundary thereof will be from the two sides reaching as far as to the walled cities of Bar-Za'amah and to the walled cities of Bar-Sannigora, and from the shape of the Rooster (Turnegol) as far as Caesarion (Baniyas), etc." According to Tosefta Shevi'it 4:11, the Upper Rooster was above Cesarea-Philippi.
  84. The Mosaic text clearly writes "Sabal" with the Hebrew letter "bet," and which the copyist of the Aramaic Targum Jonathan ben Uzziel on Numbers 34:9–10, when describing this region of the country, writes "Beit Sakal," the Hebrew "bet" being interchanged with "kaf." According to the Aramaic Targum, this place is associated with the biblical Ḥazar ʿEnan, translated in Aramaic as ṭirath ʿenawatha ("walled suburb of the springs"), a place in Israel's far northeast as one goes in the direction of Damascus. It was located between the "walled suburb of the springs" (Ḥazar ʿEnan) and Damascus.
  85. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., who wrote (translated): "Ḳanat (קנת). The biblical method of transcription is קנת, without the letter waw which is found in the Egyptian transcription, in the Amarna letters (= Qanu). Even in Arabic transcription, Qanawat is a thing of curiosity. Ḳanat has been identified with Qanawat located in the foothills of Hauran (Jabal al-Druze)" (End Quote). Text: קנת, a place mentioned in Numbers 32:42 and which Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. identifies with אל-קונייא (el-Quniyye), possibly Ein Qiniyye, ca. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. southeast of Banias. According to Hildesheimer, Hirsch (1886), p. 50, there was also another place by the name Ḳanat (=Kanata or Kanatha), located in the middle of Batanea, at the point of today's ruins known as Kerak, in Syria's Daraa Governorate, meaning "fortress," 4 hours east of Edre'at in Wadi Talit. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. held the view that the reference here is to Canatha (Qanawat), in Syria, as did Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., and Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  86. According to Jacob Sussmann, this was a place in the region of Trachonitis and is not to be confused with the other Rekem, now known as Petra in Arabia. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  87. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., following Sifrei on Deut. 11:24 and a manuscript of the Yalkut, corrects this to read: "Trachonitis of Zimra which is in the region of Buṣrah" (טרכונא דזימרא דבתחום בוצרא). He suggests that the name "Zimra" refers to a Babylonian Jew who was so-called and who, with his family and group of followers, had moved to that region of the country and settled there under the directives of Herod the Great, and were made exempt from paying taxes. Although they initially settled in the toparchy called Batanea which country is bounded with Trachonitis, they held sway over Trachonitis and protected Herod's subjects there from the brigandage of robbers. Based on this eponym, perhaps due to the benevolent acts of Zimra and his kin who built the country and protected its citizens, the pioneering founder's name was applied to the toparchy of Trachonitis. See Josephus (1981), s.v. Antiquities 17.2.1–3 (pp. 357–358).
  88. Buṣrah is now called Busra al-Harir, a town in southern Syria.
  89. A place mentioned also in the Hebrew Bible (Deuteronomy 2:13; Numbers 21:12, etc.) and being identified with Wadi el-Hesa (Arabic:وادي الحسا), a riverine gulch that stretches for ca. 35 miles in Jordan and empties into the Dead Sea. The first to identify this place as such was Edward Robinson, a view nearly unanimously accepted by scholarship today. Even so, there is still with respect to this place a conflict of opinions, with some holding "the brook of Zered" to be Wadi Tarfawiye (now Wadi Ḥafirah) in Jordan, and others suggesting that it is Wadi Sa'idah (Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.).
  90. Text: איגר סהדותה; Apparently the place mentioned in Genesis 31:47, with a slightly different spelling: יְגַר שָׂהֲדוּתָא, meaning "the Heap of Witness." Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., identifies the site with the biblical land of Gilead mentioned in Gen. 31:47.
  91. Text: רקם דגיאה, the Aramaic translation in all places for Kadesh-barnea (קדש ברנע), whence the spies were sent to search out the Land of Canaan, near Canaan's southern border. Identified by Eusebius (Onomasticon) and by Jacob Sussmann as being Petra in Arabia, the southernmost extent of the boundary of Israel in the 4th century BCE. See: Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.. Cf. Josephus (1981), s.v. Antiquities 4.7.1. (p. 94), who names five Medianite kings who formerly governed the region, but by the 1st century CE the place had already come under the possession of the Arabs: "Of these there were five: Ochus and Sures, Robees and Ures, and, the fifth, Rekem; the city which bears his name ranks highest in the land of the Arabs and to this day is called by the whole Arabian nation, after the name of its royal founder, Rekeme: it is the Petra of the Greeks" (Loeb Classical Library). Others have identified Kadesh-barnea, not with Petra, but with Ein el Qudeirāt, or what is also called Tell Qudeirāt near Quseimah in the region of the central Negev, now belonging to Egypt (Ben-Gad Hacohen, David (1998), pp. 28–29), arguing that Reḳam (Petra) in Mishnah Gittin 1:2 was not considered the Land of Israel, while Reḳam of Ǧayāh is listed as a frontier city of the Land of Israel. See also Aharoni, Y. (n.d.), "Kadesh-barnea," Encyclopaedia Biblica, 7:39-42; R. Cohen, "Kadesh-Barnea," New Encyclopedia of Archaeological Excavation 3:843–847.
  92. Jastrow (2006), p. 256 (s.v. גינא), Quote: "ג' דאשקלון the gardens (or the forts?) of Ashkelon, name of a Palestinean border place (v. Hildesheimer Beiträge zur Geographie Palestinas, Berlin 1886, p. 72). Y. Shebi. VI, 36c; ib. מן מה דתני גנויה וכ' (corr. גנייה) from the expression 'the gardens of Ashkelon', we derive that Ashkelon itself is considered as foreign land; Tosefta ib. IV, 11 גיניא דא'; Sifré Deut. 51 גבנייא דא' (probably גנניא); Yalḳuṭ ib. 874 גינניא" [End Quote]. The Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:1) says that this place of gardens was situated north of the city of Ashkelon, and that Ashkelon itself (further south) was considered outside the boundaries of Israel held by those returning from the Babylonian exile. Cf. Mishnah Gittin 1:2.
  93. Ben-Gad Hacohen, David (1998), p. 25, has suggested that this expanse of territory extended from Ashkelon as far as Zoar, on the southeastern shore of the Dead Sea, passing in a southeasterly direction as far as Tell Qudeirāt before turning eastward toward the Akrabbim pass and thence to Ein Haṣeba, and continuing northeast to the southern end of the Dead Sea.
  94. Jastrow, M. (2006), p. 1189 (s.v. פנייס), who writes: "Paneas (Cæsaræa Philippi, modern Bânias), a city in the north of Palestine" (End Quote). (Fanny Vitto understood the graphemes of the text to read: בפנים, with some doubt as to the last letter (which could be read as mim or samekh). However, in the Talmudic discourse about this subject in JT Demai 2:1, it follows that the reference here was to Paneas (Baniyas) (Heb. פניס) a place later called Caesarea Philippi.
  95. Text: אחוניות הבכירות. English translation follows the explanation given by Moses Margolies, in his commentary P'nei Moshe on the Jerusalem Talmud (Demai, ch. 2). Löw, I. (1924–1934), vol. ii, p. 341; vol. iv, p. 163, brings down two explanations for the word אחוניות. In one place he says it is a kind of early-ripening dates (which opinion follows that of Solomon Sirilio), while in another place he says that the sense here is to plums (as explained by Moses Margolies). It is worthy of noting that Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., a 10th century Arab geographer, mentions a certain Kâfûrî plum which, according to him, was one of seven products found only in Palestine. There was also an early prune grown in Palestine called in Arabic at-Tari, but which could also be found in other lands (ibid.). If the reference here is to such fruits, the same produce was brought into Paneas from places in Israel proper. Damson plums are mentioned in the Talmud (Berakhot 39a) and Tosefta (Terumah 7:13; Demai 1:9) under their Hebrew name of דורמסקין = dormaskin. Cf. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  96. See earlier comment under "the Upper Rooster of Caesarion." According to Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., the "Upper Rooster" should be identified with Saḥītha, a town located between Baniyas and Beit Ǧenn in Hermon.
  97. Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:1); p. 44b in the 2010 Oz ve'Hadar edition.
  98. Jerusalem Talmud (Demai 2:1); p. 16b in the 2010 Oz ve'Hadar edition. Cf. Tosefta (Ohelot 18:16), which brings down a dispute concerning Caesarea.
  99. Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:1); p. 46a in the 2010 Oz ve'Hadar edition.
  100. 100.0 100.1 Solomon Sirilio, on Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:1) (p. 46a in the 2010 Oz ve'Hadar edition); Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  101. Solomon Sirilio, Jerusalem Talmud (Shevi'it 6:1), s.v. בגין דלא חלטתון מלכותא בידא.
  102. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  103. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1..
  104. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  105. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.; Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1., identified with Jabaʻ in Samaria (171192) and with reference to Mishnah Kelim 17:5 and where the town of Geba is mentioned as being located in Samaria. As for the Samaritan town of Badan, see Mishnah (Kelim 17:5). The same town is explained by the sequel to the Mishnah, the Tosefta (Kelim - Baba Metzia 6:10), as belonging to the Samaritans: “They did not mention the pomegranates of Bāden nor the leeks of Gebaʻ of the House of the Samaritans (Heb. Kūthīm) except to say that they are tithed as produce [that went] certainly untithed.”
  106. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  107. Mishnah (Shevi'it 6:1), Commentary of Rabbi Samson of Sens; Commentary of Obadiah of Bertinoro
  108. 108.0 108.1 Haparchi, Ishtori (2004). "Ashkelon and Gaza". in Avraham Yosef Havatzelet (in he). Kaftor wa-Ferach. 1 (chapter 7). Jerusalem. p. 148. OCLC 32307172. 
  109. 109.0 109.1 Rozenboim, David Yonah, ed (2010) (in he). Jerusalem Talmud. 2 (Oz ve-Hadar ed.). New York: Friedman–Oz ve-Hadar. p. 41b (Shevi'it 6:1). OCLC 695123759. , Commentary of Solomon Sirilio
  110. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  111. 111.0 111.1 Tosefta (Ohalot 18:1)
  112. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  113. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  114. Maimonides, Mishneh Torah (Hil. Shmita 4:26)
  115. Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  116. Rozenboim, David Yonah, ed (2010) (in he). Jerusalem Talmud. 2 (Oz ve-Hadar ed.). New York: Friedman–Oz ve-Hadar. p. 42a (Shevi'it 6:1). OCLC 695123759. , Commentary of Solomon Sirilio
  117. Maimonides, Mishneh Torah (Shmita 4:26), Commentary Mishneh le-Melekh
  118. Elon, Menachem (1978) (in he). Jewish Law: History, Sources, Principles (Ha-mišpaṭ ha-ʻivri - toldotav, meḳorotav, ʻiḳronotav). 1 (parts I-II) (2 ed.). Jerusalem: Hebrew University: Magnes Press. p. 51. OCLC 14813103. 
  119. Jacob Sussmann (1975) corrects this to read: ופילי דאגמה = the Gate of the marshland.
  120. 120.0 120.1 120.2 The mosaic was defected in this part. Reconstruction based on Sussmann, Jacob (1975), p. 125.
  121. The mosaic was defected in this part. Reconstruction based on Sussmann, Jacob (1975), p. 125. Similarly, the first letter was corrected by Sussmann to read: דבר סנגורה, since the daleth was confounded with resh.
  122. Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrects the reading here to read: וחשבון.
  123. The Hebrew characters ḥet (ח) and he (ה) are often confounded. Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrects this to read: נחלה דזרד, just as it appears in the Tosefta (Shevi'it 4:11).
  124. Since the Hebrew characters resh (ר) and daleth (ד) are often confounded, Jacob Sussmann (1975), p. 125, corrects the text here to read: למידבר.
  125. Since the final mim (ם) and samekh (ס) in Hebrew are often confounded, the last letter of this word has been corrected by Sussmann, Jacob (1975), p. 125, to read: בפניס.
  126. Since the letters resh and daleth are often confounded, Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrects the reading here to read: הרי.
  127. Since the letters resh and daleth are often confounded, Sussmann, Jacob (1975), p. 125, corrects the reading here to read: ודיי.
  128. Corrected by Sussmann, Jacob (1975), p. 125, to read: המותרות; the word was also missing the letter tau (ת), here completed by Sussmann (ibid.).
  129. Corrected by Sussmann, Jacob (1975), p. 125, to read: ציר.

Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.

Notes

  1. The Rabbis distinguish between those laws that must be upheld in the land and which are dependent upon the boundaries of the country at the time of the return of Jews from the Babylonian captivity (Hebrew: עולי בבל‎), as opposed to a set of different laws which apply to the country that extends beyond the one just named, and which was settled in its entirety by the people who departed Egypt in the days of Moses (Hebrew: עולי מצרים‎). The laws pertaining to the Seventh Year apply only to that territory formerly occupied by Jews who returned from the Babylonian captivity in the days of Ezra.[8] The Baraita, or external teachings herein discussed, treats on the borders of Eretz-Israel and is only used as a geographical reference to the old borders during the time of Israel's return from the Babylonian captivity. That is to say, the country as it was once settled. Today's demographic make-up of the country has changed, but the halakhic ramifications of the country, such as those laws dependent upon the land, are made contingent upon the borders of the country at the time of the Jewish return from the Babylonian captivity.
  2. As argued by Ishtori Haparchi (2007), pp. 40, 42. Although Rashi in BT Hullin 6b (s.v. את בית שאן כולה) says that Beit She'an was not part of the Land of Israel, Ishtori Haparchi argues that the sense here is to places not settled by the Returnees from Babylon, although they had been reportedly conquered by Joshua, and which places have only the technical name of "outside the Land of Israel," just as it is seen with Akko in BT Gittin 76b. Likewise, Beit She'an was said to have been subdued by Israel during the time of Joshua, forcing its inhabitants to pay tribute unto Israel (BT Hullin 7a on Judges 1:27–28 ), but that the Returnees from Babylon did not take up residence there.
  3. As explained by Menachem Meiri in his Beit HaBechirah (Hullin 6b, s.v. בית שאן), although Ishtori Haparchi (Kaftor Vaferach) disputes this, saying that the land was always consecrated, but that the laws regarding the land differed with Israel's return from the Babylonian exile.
  4. Purely from a historical context, several ancient and late historical records corroborate the recent settlement of Jews in Beit She'an (Scythopolis), and which gave rise to the city's halakhic status, as defined in the mosaic inscription. During the reign of Ptolemy II, Beit She'an was renamed Scythopolis, said to be the result of a unit of Scythian cavalry serving in the army of Ptolemy II that settled there. The Book of Maccabees (2 Macc. 12:29–31) notes that, during the military campaigns of Judas Maccabeus, late-coming Jews resided in the city of Scythopolis with non-Jewish residents who treated them kindly. However, conditions quickly deteriorated during the military campaigns of Judas' brother, Jonathan Maccabee, who waged war against the Seleucid general Typhon at Beit She'an (Scythopolis) (1 Macc. 12:39–53), when Jonathan was slain. By the time of John Hyrcanus (135–104 BCE), the Jewish nation retook the city from its foreign protector, Antiochus Cyzicenus, and expelled all its foreign residents. The event is alluded to in Megillat Taanit, in the Midrash Rabba (Canticles Rabba 8:7 [11], in the Jerusalem Talmud (Soṭah 9:13 [45b]), in the Babylonian Talmud (Soṭah 33a), in Josephus (Antiquities 13.10.2–3.), as well as in Ishtori Haparchi's Kaftor ve-ferach (vol. 1, ch. 7). Josephus goes on to mention a population of above 13,000 Jews in Beit She'an at the outset of the war with Rome in the second half of the 1st century CE (The Jewish War 2.18.3.).
  5. The Hebrew word used is הקישואין (ha-qishū'īn), a word that has since changed in meaning, but which had the original connotation of "cucumbers," as explained by Maimonides' commentary on Mishnah (Terumah 8:6), and just as it is found in the Aramaic Targums of Numbers 11:5 = בוציניא / קטייה, which words, in both cases, are explained by Smith 1903, pp. 39, 500, as meaning "cucumbers." Rabbi Saadia Gaon, in his Judeo-Arabic translation of the Pentateuch, uses the Arabic word אלקת'א (Ar. القثاء) for the same fruit, meaning "cucumbers," believed by scholars to have been the Armenian cucumber, or related varieties, such as Cucumis melo convar adzhur, and what is now known as al-fāḳḳūs in Arabic.
  6. The Hebrew word used here is a Greek loanword, המלפפונות (ha-melephephonot; sing. melephephon). The Jerusalem Talmud (Kilayim 1:2) relates an ancient belief that if one were to take a seed from a watermelon and a seed from an apple, and then place them together in an impression made in the earth, the two seeds would fuse together and become diverse kinds. "It is for this reason," says the narrator of the Talmud, "that they call it (i.e. the fruit) by its Greek name, melephephon. The old Greek word for "melon" was actually μήλο = mêlo(n) apple + πεπόν = pépōn melon, meaning literally "apple-shaped melon" (see: Random House Webster's College Dictionary, s.v. melon). This fruit, muskmelon (Cucumis melo), was thought to be a cross-breed between a watermelon and an apple. Maimonides, however, calls "melephephon" in Mishnah Kilayim 1:2 and Terumah 8:6 by the Arabic name, al-khiyyar, meaning "cucumbers" (Cucumis sativus) – far from being anything related to apples and watermelons. Talmudic exegete, Rabbi Solomon Sirilio (1485–1554), disputed Maimonides' view in his commentary on the Jerusalem Talmud (Kila'im 1:2, s.v. קישות), saying that Maimonides explained "melephephon" to mean in Spanish "pepinos" = cucumbers (Cucumis sativus), which, in the opinion of an early Mishnaic exegete, Rabbi Isaac of Siponto (c. 1090–1160), was really to be identified as “small, round melons” (Cucumis melo), since Rabbi Yehudah in our Mishnah holds that it is a diverse kind in relation to kishūt (a type of cucumber). Moreover, had the "melephephon" simply been a subspecies of kishūt, explained by Maimonides as having the meaning of al-fakous (Egyptian cucumber = Cucumis melo var. chate), in the Arabic language, they would not have been considered diverse kinds with respect to each other, similar to a black ox and a white ox that plough together are not considered diverse kinds. Nevertheless, today, in Modern Hebrew, the word melephephon is now used to denote "cucumbers," based on Maimonides' identification. Cf. Kapah, E. (2007), p. 74; Zohar Amar (2012), p. 79.
  7. The Hebrew word used here is האסטפליני (ha-esṭafulīnī), being a Greek loanword (σταφυλῖνος), meaning carrot (Daucus carota). Cf. Tosefta (Uktzin 1:1). Amar 2000, p. 270, cites physician and botanist Ibn al-Baitar (1197–1248), and his identification of flora described by Dioscorides, in Ibn al-Baitar's seminal work; see Ibn al-Baitar 1989, pp. 230–231 (chapter 3, section 49), and where he writes that this word can mean either the wild carrot, or cultivated carrot. The word was also used to describe the "white carrot," or what is now called in English parsnip (Pastinaca sativa). Ibn al-Baitar, who lived and worked in the Levant during the Ayyubid period, mentions "eṣṭafulīn" as being the carrot, so-called in the dialect spoken by the inhabitants of al-Shām (i.e. Greater Syria). The old Hebrew word for carrot is found in Tosefta Uktzin 1:1, but also in the Jerusalem Talmud (Maaserot, ch. 2; Hallah, 4 (end); Kila'im, ch. 1).
  8. The Hebrew word שיפה = shifah is translated here, in our text, as "reed grass", based on the definition of this word given by medieval Talmudic exegete, Hai Gaon, in his commentary on the Mishnah (Kelim 9:8), published in (in he) Mishnayot Zekher Chanokh (משניות זכר חנוך). 11 (Taharoth). Jerusalem: Vagshal Publishing Ltd.. 2011. p. 133 (s.v. של שיפין). OCLC 1140888800. , and who described shifah as being "reed grass; sedge." Since this section of the mosaic is repeated in the Jerusalem Talmud (Demai 2:1), the same definition given by Hai Gaon is provided also in the commentaries of Solomon Sirilio and Pnei Moshe on the Jerusalem Talmud (Demai 2:1), both explaining the word shifah as meaning "a kind of sedge" (מין גמי) or "sedge" (גמי), respectively. Solomon Sirilio (ibid.) goes on to explain that freshly grown Egyptian broad beans (pōl ha-miṣrī) that are found in the marketplace of Beit She'an and which are not bound by the leaves of sedge or reed grass is a sign that they are locally grown produce, and exempt from tithing. If, however, they were bound or tied in leaves of sedge, it is a sign that they were brought from outside the bounds of Beit She'an and must be tithed as demai-produce.
  9. The Hebrew word used here is הקפלוטות (ha-qaflūṭot), a word explained in the Jerusalem Talmud (Kilayim 2:1) as meaning "wild leeks," and by Nathan ben Abraham as "Syrian leeks" (Judeo-Arabic: אלכראת אלשאמי). This may refer to Allium ascalonicum, or to Allium ampeloprasum, but especially to Allium ampeloprasum var. kurrat. The latter herb is called in Arabic, in the dialect spoken in Palestine, karrāth berri (=wild leek). Amar 2015, p. 146 wrote that the qaflūṭot may refer to either Allium porrum or to Allium ampeloprasum.
  10. Explained by Rabbi Ze'ira in the Jerusalem Talmud (Demai 2:1) who said that wild leeks were prohibited in Beit Shean until tithed, because the majority of wild leeks brought into the Beit Shean marketplace during these months (May–December) were those wild leeks grown in other places of the country which required tithing and the observance of Seventh Year restrictions (per after growths).
  11. The Hebrew word used here is הזירעונין, and refers principally to vegetable seeds, such as chickpeas (Cicer arietinum), or white peas (Lathyrus sativus), but not to cereal grains, as explained by Maimonides (1963), s.v. Kilayim 3:2, when describing the זרעונים of the previous Mishnah (ibid. 3:1) Cf. Maimonides (1967), s.v. Kelim 3:2.
  12. The Hebrew word used here is הקצע (ha-qeṣaʿ), more commonly spelled הקצח (ha-qeṣaḥ), since the Hebrew characters `ayin and ḥet were often interchanged in the Palestinian dialect. Cf. Pesikta de-Rav Kahana 1949, p. 162b, note 110 (§ 25, s.v. Shuvah)
  13. The Hebrew word used here is התורמסין (ha-tūrmosīn), a plant that is endemic to the hill-country of Judea. One of the more common species of lupine in the Land of Israel is Lupinus pilosus, and its large bean-like seed is ready for gathering in mid-summer. The seeds, though edible, require leaching several times in boiling water to cure them from their acidity and to render them soft. Once cured, they are served salted and peppered on a platter. On the use of its seeds in Palestine, see Dalman (2020), p. 321.
  14. Possibly, beans (Marcus Jastrow). The Hebrew words used here are האפונין הגמלונין (ha-afūnīn ha-ğimlōnīn), explained by Maimonides (1963), s.v. Kilayim 3:2, as meaning "large-sized peas." The Jerusalem Talmud (Demai 2:1), when speaking about the same peas, says that they were black in color (possibly, Vigna mungo). In any rate, these were to be distinguished from the ordinary pea (Pisum sativum). In Modern Hebrew, אפונים is understood as meaning garden pea (Pisum sativum). However, in old Hebrew, the word אפונים, as explained by Maimonides (1963), s.v. Peah 3:3 and Shabbat 21:3, meant garbanzo beans (Cicer arietinum), and where he uses the Judeo-Arabic word אלחמץ (garbanzo beans) for this plant. However, according to one of the oldest Mishnah commentaries now at the Jewish Theological Seminary of America, in which it preserves the commentaries of Rabbi Nathan (President of the Academy in Eretz Israel during the 11th century), the word אפונים also had the equivalent meaning of the Arabic word الكشد, meaning stringed beans Vigna nilotica (see: Kapah 2007, p. 25).
  15. The sense here is to spring onions.
  16. Shahar 2000, p. 278 (note 11). The Hebrew word used here is הבולבסין (ha-būlḇosīn), meaning the Grape hyacinth (Muscari commutatum), endemic to Israel; a pleasant flowering plant with bulbous roots that are eaten fresh or pickled after boiling several times (see Method of Preparing). The plant was formerly cultivated in the hill country of Judea, and used also as an ornamental or for use in perfume. Other species of the grape hyacinth endemic to Israel are Muscari parviflorum and M. neglectum. The Hebrew word is a Greek loanword, derived from βολβός, an edible bulbous plant described in Theophrastus' Enquiry into Plants. Cf. Bos & Käs 2016, p. 218 (note 156), s.v. tassel hyacinth. Conversely, the plant here mentioned could have also referred to Astoma seselifolium, known locally by the name balbeson and whose bulbs were collected and roasted to be eaten (see: Ḳrispil, Nissim (1983) (in he). A Bag of Plants (The Useful Plants of Israel). 1 (A.-G.). Jerusalem: Cana Publishing House Ltd.. pp. 84–87. OCLC 959573975. , s.v. Astoma seselifolium (אסתום)).
  17. The separation of the Dough portion is mentioned with respect to Beit She'an on account of a rule that applies to places outside of the Land of Israel, namely, whenever one wishes to bake a quantity of bread in those places (including Beit She'an which was not initially settled by those who returned from Babylonia), one is to remove the Hallah (dough portion), from the baked bread, provided that the quantity of flour that was kneaded came to ca. 1.67 kilograms (3.7 lb). One small loaf is to be removed from the batch and designated as Hallah and burnt, while another small loaf from the same batch, being non-consecrated bread, is given to a small child of the priestly stock and eaten by him, so that the practice of giving the Hallah will not be forgotten amongst Israel. For the laws governing this action, see: Ishtori Haparchi (2007), p. 32. (cf. Halakhot Gedolot, vol. 3 of the Makitzei Nirdamim edition, ed. Ezriel Hildesheimer, "Hilkot Ḥallah", Jerusalem 1987, p. 400).
  18. That is to say, the country settled by Israelites upon their return from the Babylonian captivity.
  19. Formerly, dates (Phoenix dactylifera) grown in the Land of Israel were renowned for their high-quality, both, in sweetness and in moisture content. A nearly 2,000 year-old date pit retrieved from Masada was recently germinated in Israel, and DNA studies revealed that the cultivar, although not the same, was very similar to the Egyptian Hayani (Hayany) cultivar, a date that is dark-red to nearly black in color, and soft. (See: Miriam Kresh (25 March 2012). "2000-Year-Old Date Pit Sprouts in Israel". Green Prophet Weekly Newsletter. http://www.greenprophet.com/2012/03/2000-year-old-date-pit-sprouts-in-israel/. ).
  20. Sussmann (1974), pp. 99 [12]–100 [13], notes that Beit She'an was permitted by Rabbi Judah HaNassi, owing to the fact that Beit She'an and its immediate area was not settled initially by Jews returning from the Babylonian captivity. The Rehob mosaic concerns itself with those places which have the same status as Beit She'an owing to their proximity to Beit She'an,[35] meaning, if local Jewish husbandmen or gardeners should happen to grow their own produce, or if buyers should happen to buy locally grown produce from others, such fruits and vegetables are permitted to be eaten by them and others without tithing them, and without the strictures normally associated with Seventh Year produce.
  21. Weiss (2000), p. 40. Jastrow (2006), p. 1386 (s.v. קמפון), explains the word's etymology, saying that it is a Greek loanword (Greek: χάμπος), having the connotation of a "plain for exercise and amusement." Text: פילי דקמפון (pillei dekumpon); the Aramaic word used for gate פילי is also a Greek loanword, πύλη (pillei = gate) + ד (de = the genitive case of) + קמפון (ḳumpon = ḳumpon). The word ḳumpon is used in Mishnah Kelim 23:2, s.v. קומפון. Etymologically, Rabbi Hai Gaon explains its import as meaning: "a [level] field where kings entertain themselves" (i.e. in the presence of their soldiers), hence: "Gate of the open field." Maimonides, writing similarly, says that it has the connotation of a "stadium, where the king's soldiers would show-off their valor and good horsemanship by riding their horses while standing upon the stirrups". Rabbi Hillel ben Eliakim of Salonika (12th century CE) explained the word קומפון in the Sifrei of Deuteronomy as meaning, "hippodrome in the Greek language in which all the people enter."
  22. The name of this place is written in Aramaic, חקלה = field + חיורתה = white (White Field).
  23. Meaning, the butts and bounds of Beit She'an and its special laws of release from tithing of produce, &c. apply to the village of Kefar Ḳarnos as well, making its inhabitants as the citizens of Beit She'an in this regard.
  24. Sussmann (1974), p. 117 [30]. The name of this place is written in Aramaic, פילי = gate + ד = the genitive case of + זבלייה = the dung spreaders. This last word, "dung spreaders," is the same word used in Midrash Rabba (Canticles Rabba 1:9): "Said Rabbi Elʻazar: In all my days, no man has ever gone into the House of Study before me. Neither have I ever left a man sitting there by himself while I departed. Once, I rose up [from my sleep] and I found those that spread manure (Aramaic: זבלייה) [in their fields] and those that mowed hay [who had already risen up before me to do their work], etc."
  25. The Hebrew word used in the mosaic inscription for monument is "nefesh" (נפש), and which word's late Hebrew meaning is explained by medieval scholar and Talmudic exegete, Rabbi Hai Gaon, in his commentary on the Mishnah (Seder Ṭaharot, Ohelot 7:1), as meaning "burial monument". Likewise, Sussmann (1974), p. 117 [30] explains the same word, saying that it means "mausoleum."
  26. Meaning, the release from tithes applies to them as well only where produce is grown within the village walls.
  27. Yeivin 1955, p. 165. Meaning, the town that once stood 3 km. east of the lower eastern shore of the Sea of Galilee, also known as Qalʻat el-Ḥuṣn. Although no extant records have survived showing Israel's early settlement in Hippos (Sussitha) immediately following their return from Babylonia, the novelty of this late teaching is that, although this part of the country was partly settled by Israel during their return from Babylonia, by the late 1st century CE, it was mostly populated by a non-Jewish majority, as also evidenced by an ancient historical account relayed by Josephus (The Jewish War 2.18.5.), who relates how the Syrians of that place persecuted the Jews during the First Jewish–Roman War. Elsewhere, Josephus (Antiquities xvii.xi.iv) writes that in the days of Herod Archelaus (died c. 18 CE), Hippos was already a Grecian city. According to Ishtori Haparchi 2004, p. 69, a discrepancy is found in the Tosefta. In one place (Ohelot 18:4) it says: "Towns that are swallowed-up in the Land of Israel, such as Sussitha and her neighboring towns, [or] Ashqelon and her neighboring towns, even though they are exempt from tithing and from the law of Seventh Year produce, they do not fall under the category of [defilement by] the land of the gentiles," but in another place (Tosefta, Shevi'it 4:10) it says: "The towns that are obligated in what concerns tithes in the region of Sussitha, etc." In one place it says they are exempt, but in another place it says they are obligated. Ishtori Haparchi (ibid.) attempts to rectify the discrepancy by saying that "region" (in Shevi'it) and the "neighboring towns" (in Ohelot) have two distinct halakhic implications. The "neighboring towns" (in Ohelot) refer to non-Jewish towns (such as Sussitha) stretching along the periphery of Israel's borders; the word "region" (in Shevi'it) refers to Jewish towns in the region of Sussitha. In any rate, by saying "towns that are prohibited," the Rehob inscription requires tithing in such places.
  28. According to Sussmann 1974, p. 122 [35], 'Ain-Ḥura corresponds with the misspelled ʻAin Teraʿ (עין תרע) in the Leiden MS. of the Jerusalem Talmud, and with ʻAin Tedaʿ (עין תדע) in the Rome MS. of the Jerusalem Talmud, but like his predecessors before him (Avi-Yonah and Lieberman), Sussmann fails to offer any tentative identification of the site, except to say that it might be related to Enhaddah in Joshua 19:21. In any regard, there is a destroyed village that bears the same name of 'Ain-Ḥura in the upper Golan Heights, ca. 16 kilometers (9.9 mi) east of where the Hasbani River, and the Dan and Banias tributaries converge to form the Jordan River. In the Rehob mosaic, as Sussmann points out, the name is written as one word, עינחרה.
  29. Possibly referring to a destroyed village by that name and which formerly stood 2 kilometers (1.2 mi) from 'Ain-Ḥura in the upper Golan Heights, some 14 kilometers (8.7 mi) east of the confluence of the Banias, Dan and Hasbani Rivers, which form the upper Jordan River. The town was known by its Arab inhabitants as 'Ayūn al-Ḥajal (ca. 3 kilometers (1.9 mi) south of Buq'ata). There was also a farm by the same name, Al 'Ayūn (Al 'Uyūn) ( [ ⚑ ] 32°43′07″N 35°40′04″E / 32.718647°N 35.667908°E / 32.718647; 35.667908 (Khirbet ‘Ayun)) in the southernmost end of the Golan Heights, situated ca. 4.8 kilometers (3.0 mi) east of the Sea of Galilee at its southern end, and ca. 1.2 kilometers (0.75 mi) north of the Yarmuk River. This latter place is described by Schumacher 1888, pp. 97–99.
  30. On the far western coastline, the precise place marking the extent of the boundary of Eretz Israel in the vicinity of Chezib was understood to be the River below Chezib (i.e. Nahr Mefshukh, or what is now called Naḥal Ga'athon), in accordance with a teaching in Tosefta (Shevi'it 4:6): "Which is the Land of Israel? From the river south of Achzib, etc." The river (Nahr Mefshukh) is shown in the Palestine Exploration Fund map produced in 1878. As one moved further east of this place, the border extended northward.
  31. A view largely held by many, including by Ishtori Haparchi 2004, p. 69 (note 120). Although the butts and bounds of Akko were mentioned to imply that bills of divorce written there must be done in the presence of competent witnesses, see the Babylonian Talmud (Gittin 76b), where it states that whenever the Rabbis would escort their companions northbound, they would only go with them as far as Akko, so as not to leave the border of the country taken by the Returnees from Babylonia. Nevertheless, part of the country taken by the Returnees from Babylon also bypassed Akko to the right-hand side, and extended as far as Achziv (Chezib) to the north, just as it is explained in the Tosefta (Ohelot 18:14): "He that walks [northbound] from Akko to Chezib, from his right-side towards the east the route is pure in terms of [defilement from] land of the gentiles, and he is obligated in what concerns the tithe and Seventh Year produce, until it becomes known [to him once again] that it is exempt; but from his left-side towards the west the route is defiled in terms of land of the gentiles, and [such produce] is exempt from tithes and from the laws governing the Seventh Year, until it becomes known [to him once more] that it is obligated, until he reaches Chezib." The same Baraita is quoted in the Jerusalem Talmud, (Shevi'it 16a). On the Palestine Exploration Fund Map of 1878, the coastal city of Achziv is written there by its Arabic name, ez-Zīb.
  32. As evidenced by Rabbi Ami in the Jerusalem Talmud (Rome MS.) on Demai 2:1, when referencing these same cities between Akko and Tyre.[56]
  33. The text of the Rehob inscription reads: חנותה עלייתה (Ḥanūtha 'aliyatha), meaning literally, "the upper shop." In the 19th century, the site was a ruin called Khurbet Hanuta, located a little northeast of el-Baṣṣeh, and shown in the Palestine Exploration Fund Map made by Lieut C. R. Conder & HH Kitchener in May 1878, and described in SWP:Memoirs. In 1938, a Kibbutz was built on the ancient site, now called Hanita, along the Israeli-Lebanese border in northern Israel.
  34. The text of the Rehob inscription reads: חנותה ארעייתה (Ḥanūtha arʻeitha), meaning literally, "the lower shop". See previous note for its location.
  35. Solomon Sirilio, in his commentary on the Jerusalem Talmud (Demai 2:1), published in the 2010 Oz ve'Hadar edition, p. 17b, and which carries a parallel text of the Rehob mosaic, states that fruits and vegetables found in these regions are forbidden until they are tithed, since they were most-likely transported there by donkey drivers who came from places in the Land of Israel proper. According to a Tosefta (Ma'aser Rishon 3:8), a rabbinic ordinance prohibited taking out untithed fruits and vegetables from the Land of Israel, and any of such fruits and vegetables that are taken outside of the country for selling to gentiles are presumed to be untithed.
  36. The Rehob mosaic has inscribed חומת מיגדל שרושן (wall of Sharoshan Tower), without the words "of Caesarea." The completion of this text is based on a conflation of the Rehob mosaic with its parallel text found in the Tosefta (Shevi'it 4:11), which latter places the Sharoshan Tower in Caesarea (חומת מגדל שרשן דקיסרי). Joseph Patrich, in Temples of Herodian Caesarea, p. 181, suggests that the name Sharoshan may have actually been a name of derision for a Canaanite goddess and applied to the city of Caesarea, or what Josephus calls "Straton's Tower" (Στράτωνος Πυργὸς). See Josephus (1981), s.v. Antiquities 15.9.6. (p. 331). The copyist of the Leiden MS. of the Jerusalem Talmud (from which text all modern copies of the Jerusalem Talmud were printed), while copying his own manuscript from an older version had at his disposal, seemed to have been unsure about the proper rendering of the word Sharoshan, or else made use of a corrupt text, and wrote in reference to the same place: חומת מגדל שיד ושינה, dividing the word Sharoshan into two words, viz. "the wall of the Tower of Sīd and Shinah."
  37. The coastal city of Dora, ca. 8 kilometers north of Caesarea Maritima.
  38. Gaube 1982, p. 593. Text: טרכון, the usual designation for a wide area east of the Golan Heights (Gaulonitis), including what is now called Lajat.
  39. Boraas, et al. (1979), p. 10. Today, the site is a ruin bearing its old namesake, Tell Ḥesbān, located 16 road miles southwest of Amman, and ca. 9 kilometers (5.6 miles) north of Madaba, in the plains east of the Dead Sea.
  40. Jastrow 2006, p. 914 (s.v. נמרה) explains that it is also called בית נמרין, and that its modern name is Nimrin, located in Peraea (End Quote). Today, the village is now a ruin in present-day Jordan, located approximately Lua error: not enough memory. north of the Dead Sea and Lua error: not enough memory. east of Jericho. The village is also mentioned by Josephus (1981), s.v. The Jewish War 4.7.4–5 (p. 538), as being inhabited by Jewish insurgents during the War with Rome.
  41. Meaning, an Israelite who lives in this frontier city, a city near to Syria in the far northwest of the country, such fruits are to be deemed as coming from Israel proper, rather than from Syria, since these fruits are typically grown in Israel proper and supplied to the border cities (Jerusalem Talmud, Demai 2:1, P'nei Moshe; p. 17a in the 2010 Oz ve'Hadar edition). So long as the like produce is still growing in the Upper Galilee, these fruits may be eaten by him during the sabbatical-year, but he is not permitted to harvest them in their regular fashion. Moreover, once this produce has begun to wither in the fields, the gathered produce of that same species must be discarded from one's house - that is, be eaten forthwith, or burnt or thrown into the sea (Maimonides).
  42. That is, with respect to their removal when the growing season has ended, and the prohibition of aftergrowths.
  43. For the city's non-Jewish population during the period of the 1st-century CE, see Josephus (1981), The Jewish War (2.14.4; 3.19.1).
  44. To release Caesarea from the obligation of tithing its locally grown produce implies that Caesarea was not settled initially by those returning from the Babylonian captivity. Yet, elsewhere in the mosaic, it states explicitly that the "wall of Sharoshan Tower," which is in Caesarea, was one of the bounds of the Land of Israel and that it was originally settled by Israelites returning from the Babylonian captivity. To rectify this apparent contradiction, Erlich (1993:70) wrote that, in his opinion, "Archelaus [sic] received [from Augustus Caesar] the old part of Caesarea, while the maritime port was taken away from his jurisdiction. The part given to Archelaus [sic] was considered the Land of Israel, distinct from that area situated west of the wall of the new city" (End Quote).
  45. The enclave inhabited by Samaritans. Cf. Jerusalem Talmud (Ḥagigah 3:4) and Babylonian Talmud (Ḥagigah 25a). These are said to have converted to Judaism in later years, but again ostracized by mainstream Judaism. Still, in what concerns tithes, they were obligated to abide by such laws, although in reality they often neglected its practice. Compare the Tosefta (Kelim - Baba Metzia 6:10), where it speaks of a Gaba in Samaria, belonging to the Samaritans, saying: "They did not mention the pomegranates of Bāden nor the leeks of Jabaʻ of the House of the Samaritans (Heb. Kūthīm) except to say that they are tithed as produce [that went] certainly untithed."
  46. See Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1. who cites Megillat Taanit, where it alleges that the Samaritans would not allow them to do so in the beginning, until at length (on the 25th of the lunar month Meraḥšǝwan) the Returnees from Babylonia went to Shomron (later called Sebaste) and there settled, building a wall around that place, and later being joined by other Jewish villagers who established yet other towns and who were given the term "grafted cities" (Heb. ערי נברכתא).
  47. Other villages (here unnamed) are assumed to not have been under the same leniency, such as those places that were privately owned and inhabited by either Samaritans or Jews. Their agricultural products would have required being tithed.
  48. It should be noted, however, that the status of the Samaritans gradually changed, and they were later considered to be non-Jews. See Schiffman (1985), p. 324.
  49. Instead of writing מתעסרין [= mitʿasrīn], the copyist wrote מתאסרין [= mitāsrīn], which although both have nearly the same sound, the words carry different connotations. The way that it is written in the mosaic does not fit with the continued sentence, which latter proves the writer's intent. The sentence can only make sense with its correction. Sussmann, the primary scholar who worked on the mosaic, has pointed out this fact, and he has even noted where the Jerusalem Talmud (Berakhot 2:4) states that there has long been a problem with people who cannot correctly differentiate between the "aleph"-sound and the "ʿayin"-sound. Often, speakers and writers will interchange "aleph" (א) with "ʿayin" (ע), which has happened in our text.[18]

Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.

Bibliography

  • Abel, F.M. (1933) (in fr). Géographie de la Palestine. 1. Paris. OCLC 216266367. 
  • Aharoni, Y., ed. (n.d.), "Kadesh-barnea", Encyclopaedia Biblica, 7 
  • Ahituv, S. (1981). "The Lebanon, Galilee and Bashan in a Topographical List of Amenhotep III". Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies 15 (Y. Aharoni Memorial Volume): 129–136. 
  • Alexandre, Yardenna (2017). "Horbat Parva: Final Report" (in en). Hadashot Arkheologiyot – Excavations and Surveys in Israel (HA-ESI) (Israel Antiquities Authority) 129. http://www.hadashot-esi.org.il/report_detail_eng.aspx?id=25158&mag_id=125. Retrieved 15 July 2019. 
  • Amar, Z. (2000) (in he). Agricultural Produce in the Land of Israel in the Middle Ages. Jerusalem: Ben-Zvi Institute. ISBN 965-217-174-3. OCLC 1030796215. 
  • Amar, Z. (2009). "The Contribution of Arabic Sources to the Identification of Types of Plums in Ancient Israel" (in he). Lĕšonénu: A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects 71 (1–2): 233–235. 
  • Amar, Z. (2012). "Flora of the Bible: a new investigation aimed at identifying all of the plants of the Bible in light of Jewish sources and scientific research", pub. by Ruben Mass, Jerusalem 2012 Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.
  • Amar, Z. (2015) (in he). Flora and Fauna in Maimonides' Teachings. Kfar Darom. OCLC 783455868. 
  • Applebaum, Shimon (1989). Judaea in Hellenistic and Roman Times. Leiden: E.J. Brill. 
  • (in he) Ma'adanei Eretz - Shviyis (2 ed.). Jerusalem: Beth Midrash Halacha - Moriah. 1952. pp. 86–104. OCLC 27935759. https://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=22682&st=&pgnum=1&hilite=. , section 8: Seventh Year laws within the borders of those who came up from Egypt
  • (in he) Historical Geography of Palestine. Jerusalem: Bialik Institute. 1949.  (revised editions printed in 1951 [Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.], in 1962 [Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.], and in 1984 [Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.])
  • Avi-Yonah, M. (1976). Gazetteer of Roman Palestine, Qedem - Monographs of the Institute of Archaeology [5]. 2. Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem. https://books.google.com/books?id=kp8LAAAAIAAJ. Retrieved 12 May 2019. 
  • The Holy Land - from the Persian to the Arab Conquests (536 B.C. to A.D. 640) A Historical Geography. Grand Rapids, Michigan. 1979. ISBN 0-8010-0010-6. 
  • Ben David, Chaim (2011). The Rehov Inscription: A Galilean Halakhic Text Formula?. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 231–240. https://www.academia.edu/1503534. Retrieved 15 July 2019. 
  • Ben-Gad Hacohen, David (1998). "The Southern Boundary of the Land of Israel in Tannaitic Literature and the Bible" (in he). Cathedra: For the History of Eretz Israel and Its Yishuv (Yad Izhak Ben Zvi) 88: 15–38. 
  • Boraas, Roger S.; Geraty, Lawrence T. (1979). "The Long Life of Tell Ḥesbân, Jordan". Archaeology 32 (1): 10–20. 
  • Bos, Gerrit; Käs, Fabian (2016). "Arabic Pharmacognostic Literature and Its Jewish Antecedents: Marwān ibn Ǧanāḥ (Rabbi Jonah), Kitāb al-Talḫīṣ". Aleph (Indiana University Press) 16 (1): 145–229. doi:10.2979/aleph.16.1.145. 
  • Braslawski, J. (1942). "ʾAmmon and Mazi". Bulletin of the Jewish Palestine Exploration Society י' (א'): 26–27. 
  • Conder, C.R.; Kitchener, H.H. (1881). The Survey of Western Palestine: Memoirs of the Topography, Orography, Hydrography, and Archaeology. 1. London: Committee of the Palestine Exploration Fund. https://archive.org/details/surveyofwesternp01conduoft. 
  • Dar, Shimon (1986). Landscape and Pattern: An Archaeological Survey of Samaria 800 B.C.E.-636 C.E. Oxford: B.A.R.. ISBN 0-86054-395-1. 
  • Demsky, A. (1979). "The Permitted Villages of Sebaste in the Reḥov Mosaic". Israel Exploration Journal 29 (3/4): 182–193. 
  • Erlich, Michael (1993). "The Borders in the 'Baraita of the Boundaries' according to Crusader and Mamluk Sources". Proceedings of the World Congress of Jewish Studies (World Union of Jewish Studies) 11: 67–74. 
  • Feliks, Yehuda (1986) (in he). The Jerusalem Talmud (Talmud Yerushalmi) Tractate Shevi'it - Critically Edited. Part 2 (2 ed.). Jerusalem: Rubin Mass Publishers. OCLC 763128279. 
  • Frankel, Raphael (1979). "'Bibra' — A Forbidden Village in the Territory of Tyre". Israel Exploration Journal 29 (3/4): 194–196. 
  • Frankel, Raphael; Finkelstein, I. (1983). "'The Northwest Corner of Eretz-Israel' in the Baraita 'Boundaries of Eretz-Israel'". Cathedra: For the History of Eretz Israel and Its Yishuv 27 (27): 39–46. 
  • Frankel, Rafael; Getzov, Nimrod; Aviam, Mordechai; Degani, Avi (2001). "Settlement Dynamics and Regional Diversity in Ancient Upper Galilee (Archaeological Survey of Upper Galilee)". Israel Antiquities Authority 14. 
  • Freimark, Peter (1969), "Zu einigen Ortsnamen im Tosefta - Traktat Schebiit", in Wolfdietrich Fischer (in de), Festgabe für Hans Wehr, Wiesbaden: Brill, OCLC 247182030 
  • Gaube, H. (1982). "Ladja'". in Bosworth, C. E.; Donzel, E. van; Lewis, B. et al.. The Encyclopedia of Islam, Volume 5, Fasicules 87-88: New Edition. Leiden: Brill. p. 593. ISBN 9004064710. https://books.google.com/books?id=apU3AAAAIAAJ&pg=PA593. 
  • Gleichen, Edward, ed (1925) (in en). First List of Names in Palestine - Published for the Permanent Committee on Geographical Names by the Royal Geographical Society. London: Royal Geographical Society. OCLC 69392644. 
  • (in he) Adamat Kodesh, being the Land of Israel. 2. Jerusalem: Yiddish Literature. 1913. OCLC 233044063. https://www.hebrewbooks.org/6732. 
  • Haltrecht, Ephraim (1948). "Pi-ha-Masuba". Bulletin of the Jewish Palestine Exploration Society יד (א/ב): 43. )
  • (in he) Lexicon of the Land of Israel. Miskal - Yedioth Ahronoth Books and Chemed Books. 1999. pp. 662–663. ISBN 978-965-448-413-8. 
  • Hildesheimer, Hirsch (1886) (in de). Beiträge zur Geographie Palästinas (Contributions to the geography of Palestine). Berlin: Rosenstein & Hildesheimer. OCLC 644315705. 
  • Ibn al-Baitar (1989). Ibrahim Ben Mrad. ed (in ar). Tafsīr Kitāb Diāsqūrīdūs. Beirut: Dar Algharb Al'Islami. OCLC 957197903. 
  • Ishtori Haparchi (2004). Avraham Yosef Havatzelet. ed (in he). Sefer Kaftor Ve'ferah. 1 (chapter 5). Jerusalem: Bet ha-midrash la-halakhah ba-hityashvut.. OCLC 32307172. 
  • Ishtori Haparchi (2007). Avraham Yosef Havatzelet. ed (in he). Sefer Kaftor Ve'ferah. 2 (chapter 11) (3rd ed.). Jerusalem: Bet ha-midrash la-halakhah ba-hityashvut.. OCLC 32307172. 
  • Jamitovsky, Itzhak (2004) (in he). Changes and Developments of the Samaritan Settlement in the Land of Israel during the Hellenistic-Roman Period. Ramat-Gan: Bar-Ilan University (Thesis paper). https://www.academia.edu/11742389. 
  • Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 2006, OCLC 614562238 
  • Josephus (1926). Antiquities, Loeb Classical Library, ed. H.St.J. Thackeray, Heinemann: London
  • Josephus (1981). Josephus Complete Works. Grand Rapids, Michigan: Kregel Publications. ISBN 0-8254-2951-X. 
  • Kapah, El'ad (2007) (in he). The Identification of the Mishna Plants According to Rabbi Nathan's Commentary of the Mishna. Ramat Gan: Bar-Ilan University. 
  • Klein, S. (1925) (in he). Jewish Transjordan: From the time of the Second Temple until the last century of the Middle Ages (עבר הירדן היהודי: מזמן בית שני עד המאה האחרונה של ימי הביניים). Vienna: Menorah. 
  • Klein, S. (1928). "Das tannaitische Grenzverzeichnis Palaestinas" (The Tannaitic Boundary Index of Palaestina)" (in de). HUCA 5. 
  • Klein, S. (1939) (in he). Sefer Ha-Yishuv (ספר הישוב) (The Book of the Yishuv). 2. Jerusalem: Bialik Institute. OCLC 18115508. 
  • Ḳrispil, Nissim (1983) (in he). A Bag of Plants (The Useful Plants of Israel) (Yalḳuṭ ha-tsemaḥim). 1 (A.-G.). Jerusalem: Cana Publishing House Ltd.. OCLC 959573975. 
  • Ben-Yosef, Sefi, ed (n.d.). "Tell Maresha" (in he). Israel Guide - Judaea (A useful encyclopedia for the knowledge of the country). 9. Jerusalem: Keter Publishing House, in affiliation with the Israel Ministry of Defence. OCLC 745203905. 
  • Levine, David (2010). "Rabbi Judah the Patriarch and the Boundaries of Palestinian Cities: A Literary-Historical Study" (in he). Cathedra: For the History of Eretz Israel and Its Yishuv (Jerusalem: Yad Izhak Ben Zvi) 138: 7–42. 
  • Lieberman, S. (1976). "The Halakhic Inscription from the Bet-Shean Valley" (in he). Tarbiẕ 45 (1–2): 54–63. 
  • Löw, I. (1924–1934) (in de). Die Flora der Juden. 2, 4. Vienna: R. Loewit. 
  • Luria, B.Tz. (1964). "Aspects of the Sea of Galilee and the location of Sussitha and Gamla" (in he). Beit Mikra 8 (1/2): 64–83. 
  • Maimonides (1963–1967) (in he). Mishnah, with Maimonides' Commentary. 1–3. Jerusalem: Mossad Harav Kook. OCLC 183905585. 
  • Maimonides (1974) (in he). Sefer Mishneh Torah - HaYad Ha-Chazakah (Maimonides' Code of Jewish Law). 1-7. Jerusalem: Pe'er HaTorah. 
  • Marcellius, R.P. Henricus (1837) (in Latin). Theologia scripturæ divinæ. Paris: Bureau de la Bibliothèque ecclésiastique. OCLC 1100342776. , s.v. Roob
  • Mazar, A. (1999). "The 1997-1998 Excavations at Tel Rehov: Preliminary Report". Israel Exploration Journal 49: 1–42. https://www.academia.edu/2638692. Retrieved 15 July 2019. 
  • Mishnah (1977) (in English). The Mishnah (12th ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-815402-X. https://archive.org/details/DanbyMishnah/mode/1up. 
  • Muḳaddasi (1886). Guy Le Strange. ed (in en). Description of Syria, Including Palestine. London: Alexander P. Watt for the Committee of the Palestine Exploration Fund. OCLC 1004386. 
  • Nathan ben Abraham (1955), "Perush Shishah Sidrei Mishnah - A Commentary on the Six Orders of the Mishnah", in Sachs, Mordecai Yehudah Leib (in he), The Six Orders of the Mishnah: with the Commentaries of the Rishonim, Jerusalem: El ha-Meqorot, OCLC 233403923 
  • Neubauer, A. (1868) (in fr). Géographie du Talmud. Paris: Michel Lévy Frères. https://archive.org/details/bub_gb_DIgYKxhNNL8C. 
  • (in en) The Tosefta - Translated from the Hebrew. 1 (First Division, Zera'im - The Order of Agriculture). Hoboken, New Jersey: Ktav Publishing House. 1986. ISBN 9780870686931. OCLC 2874998. 
  • Onomasticon (1971), "Roōb (entry No. 766)", The Onomasticon of Eusebius Pamphili: Compared with the Version of Jerome and Annotated, p. Section R. The Pentateuch, http://www.prenicea.net/doc4/40206-en-01.pdf  (digitised 2006)
  • Palmer, E.H. (1881). The Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists Collected During the Survey by Lieutenants Conder and Kitchener, R. E. Transliterated and Explained by E.H. Palmer. Committee of the Palestine Exploration Fund. https://archive.org/details/surveyofwesternp00conduoft. 
  • Pesikta de-Rav Kahana (1949). Salomon Buber. ed (in he). (Pesiqata Derav Kahana). New York. 
  • Press, I. (1932). "Rekem" (in he). Tarbiẕ 3 (3): 328–336. 
  • "melon", Random House Webster's College Dictionary, New York: Random House, Inc., 1992, p. 845, ISBN 0-679-41420-7, https://archive.org/details/randomhousewebs0newy 
  • Safrai, Z. (1977). "Marginal Notes on the Rehob Inscription" (in he). Zion: Historical Society of Israel 42 (1/2): 1–23. 
  • Schiffman, L.H. (1985). "The Samaritans in Tannaitic Halakhah" (in en). The Jewish Quarterly Review 75 (4): 323–350. doi:10.2307/1454401. 
  • Schumacher, G. (1888). The Jaulân: surveyed for the German Society for the Exploration of the Holy Land. London: Richard Bentley & Son. OCLC 1142389290. https://archive.org/details/jaulnsurveyedfo00schugoog/page/n7/mode/2up. 
  • Schwarz, Joseph (1969) (in en). A Descriptive Geography and Brief Historical Sketch of Palestine. New York: Hermon Press. OCLC 255586852. https://books.google.com/books?id=-CUAAAAAQAAJ&pg=PA412.  (reprinted A. Hart: Philadelphia 1850)
  • Shahar, Yuval (2000). "Har Hamelekh — A New Solution to an Old Puzzle" (in he). Zion 65 (3): 275–306. 
  • Smith, J. Payne (1903) (in syr). A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: University of Oxford. https://archive.org/details/ACompendiousSyriacDictionary. 
  • Sussmann, Jacob (1974). "A Halakhic Inscription from the Beth-Shean Valley" (in he). Tarbiẕ (Academic Journal) (Jerusalem: Mandel Institute for Jewish Studies) 43 (1/4): 88–158. 
  • Sussmann, Jacob (1975). "The Inscription in the Synagogue at Rehob" (in he). Qadmoniot: A Journal for the Antiquities of Eretz-Israel and Bible Lands 4 (32): 123–128.  (Jacob Sussmann)
  • Sussmann, Jacob (1976). "The Boundaries of Eretz-Israel" (in he). Tarbiẕ (Academic Journal) (Jerusalem: Mandel Institute for Jewish Studies) 45 (3/4).  (Jacob Sussmann)
  • Tosefta (1970). M.S. Zuckermandel. ed (in he). Tosephta - Based on the Erfut and Vienna Codices. Jerusalem: Wahrmann Books. OCLC 13717538.  (first printed in Berlin 1899)
  • Tsafrir, Y.; Foerster, Gideon (1997). "Urbanism at Scythopolis-Bet Shean in the Fourth to Seventh Centuries" (in en). Dumbarton Oaks Papers (Dumbarton Oaks, Trustees for Harvard University) 51: 85–146. doi:10.2307/1291763. 
  • Urman, Dan; Flesher, Paul V.M. (1998) (in en). Ancient Synagogues: Historical Analysis and Archaeological Discovery. 1-2. Leiden: Brill. ISBN 9004102426.  Vol. 2: ISBN 9004102434 (two volumes)
  • Vilnay, Z. (1954). "Identification of Talmudic Place Names" (in en). The Jewish Quarterly Review (University of Pennsylvania Press) 45 (2): 130–140. doi:10.2307/1452901. 
  • Vitto, Fanny (1974). "Ancient Synagogue at Rehov" (in he). Atiqot Journal of the Israel Department of Antiquities 7: 100–104. 
  • Vitto, Fanny (1975). "The Synagogue at Rehob" (in he). Qadmoniot: A Journal for the Antiquities of Eretz-Israel and Bible Lands 4 (32): 119–123. 
  • Vitto, Fanny (2015). "Wall Paintings in the Synagogue of Rehov: An Account of their Discovery". Israel Antiquities Authority. The Israel Museum, Jerusalem (IMSA 7). https://museum.imj.org.il/journal/archive/2015/images/Fanny%20Vitto.pdf. 
  • Weiss, Zeev (2000). "New Light on the Rehov Inscription: Identifying 'The Gate of Campon' at Bet Shean" (in he). Tarbiẕ (Mandel Institute for Jewish Studies) 70 (1): 35–50. 
  • Wilson, John Francis (2004). Caesarea Philippi: Banias, the lost city of Pan. London: I.B. Tauris. 
  • Yeivin, S. (1955). "Archaeology in Israel (November 1951-January 1953)" (in en). American Journal of Archaeology (Archaeological Institute of America) 59 (2): 163–167. doi:10.2307/501108. 
  • Yitzhaki, Arieh (1980). "Ḥūrvat Parwah – Synagogue of 'Reḥob' (חורבת פרוה - בית-הכנסת של רחוב)" (in he). Israel Guide - Jerusalem (A useful encyclopedia for the knowledge of the country). 8. Jerusalem: Keter Publishing House, in affiliation with the Israel Ministry of Defence. OCLC 745203905. 

Further reading

  • Lieberman, Saul (1976). "A Note to Tarbiz XLV, p. 61", Tarbiz 45, p. 331 (Hebrew)
  • Sussmann, Jacob (1982). "The Inscription in the Synagogue at Rehob", in: Ancient Synagogues Revealed, ed. Lee I. Levine, Jerusalem / Detroit, pp. 146–53
  • Vitto, Fanny (1981). "A Byzantine Synagogue in the Beth Shean Valley", in: Temples and High Places in Biblical Times, ed. Avraham Biran, Jerusalem, pp. 164–67
  • Vitto, Fanny (1981). "Jewish Villages around Beth Shean in the Roman and Byzantine Periods", Bulletin of the Anglo-Israel Archaeological Society 1, pp. 11–14
  • Vitto, Fanny (1995). "The Interior Decoration of Palestinian Churches and Synagogues", Byzantinische Forschungen 21, ed. A. M. Hakkert and W. E. Kaegi, Jr., Amtersdam, pp. 283–300

External links


Lua error: Internal error: The interpreter exited with status 1.