Religion:Psalm 104
Template:Infobox musical composition Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms,[1] beginning in Hebrew “ברכי נפשי” (barachi nafshi: “bless my soul”); in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino".[2]
Psalm 104 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works by John Dowland, Heinrich Schütz, Philip Glass and William Lovelady.
Text
Hebrew Bible version
The following is the Hebrew text of Psalm 104:[3]
Verse | Hebrew |
---|---|
1 | :בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה
.יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד; הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ |
2 | עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה; נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה |
3 | :הַמְקָרֶה בַמַּיִם, עֲלִיּוֹתָיו
.הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ; הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ |
4 | .עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת; מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט |
5 | .יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ; בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד |
6 | .תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ; עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם |
7 | .מִן-גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן; מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן |
8 | .יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת-- אֶל-מְקוֹם, זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם |
9 | .גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן; בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ |
10 | .הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים; בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן |
11 | .יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי; יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם |
12 | .עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן; מִבֵּין עֳפָאיִם, יִתְּנוּ-קוֹל |
13 | .מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו; מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ |
14 | ;מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה, וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם
לְהוֹצִיא לֶחֶם, מִן-הָאָרֶץ |
15 | וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ-- לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶ;ן
וְלֶחֶם, לְבַב-אֱנוֹשׁ יִסְעָד |
16 | .יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה-- אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע |
17 | .אֲשֶׁר-שָׁם, צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ; חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ |
18 | .הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים; סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים |
19 | .עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים; שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ |
20 | .תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה-- בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר |
21 | .הַכְּפִירִים, שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף; וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם |
22 | .תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן; וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן |
23 | .יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ; וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב |
24 | ;מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה-- כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ
.מָלְאָה הָאָרֶץ, קִנְיָנֶךָ |
25 | :זֶה, הַיָּם גָּדוֹל-- וּרְחַב יָדָיִם
.שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר; חַיּוֹת קְטַנּוֹת, עִם-גְּדֹלוֹת |
26 | .שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ |
27 | .כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן-- לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ |
28 | .תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן; תִּפְתַּח יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב |
29 | :תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ, יִבָּהֵלוּן
.תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן; וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן |
30 | .תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן; וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה |
31 | .יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם; יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו |
32 | .הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד; יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ |
33 | .אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי; אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי |
34 | .יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי; אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה |
35 | --יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ, וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם
;בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה .הַלְלוּ-יָהּ |
King James Version
- Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
- Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
- Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
- Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
- Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
- Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
- At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
- They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
- Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
- He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
- They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
- By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
- He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
- He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
- And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
- The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
- Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
- The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
- He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
- Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
- The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
- The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
- Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
- O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
- So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
- There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
- These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
- That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
- Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
- Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
- The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
- He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
- I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
- My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
- Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Content
One of the longer psalms, Psalm 104 is traditionally divided into 35 verses.[4] It begins by describing the glory of God ("Who coverest thyself with light as with a garment" v. 2).
- Verse 5 asserts that God has "laid the foundations [מכון] of the Earth".
- Verses 6 to 13 concern the ordering of the waters, verses 14–18 vegetation and animal life, and verses 19–24 the Sun and the Moon, and the cycle of day and night.
- Verse 24 summarises: "O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches." (KJV)
- Verse 26 mentions the Leviathan (sea monster).
- Verses 27–30 emphasise how all creatures still depend on the ongoing attention and provision of the creator, and perish should he avert his attention.
- Verse 30 reads "Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth." (KJV)
- The concluding verses (31–35) reiterate the power and glory of YHWH, and the composer expresses his adoration, and, in the final verse, his wish that the sinners (חטא) and wicked (רשע) be "consumed out of the earth".
In the Masoretic text, the phrase Hallelujah is placed at the end of the final verse. This is lacking in the Septuagint and the Vulgate, but it is rendered by the KJV as "Praise ye the LORD".
The subject matter and its presentation are closely related both to the first Genesis creation narrative (Genesis 1, chronologically younger than the second version in Genesis 2) where likewise the waters are separated before the creation of Sun and Moon, and to older written accounts of creation from the Ancient Near East, both Mesopotamian and Egyptian. In particular, the Egyptian Great Hymn to the Aten (14th century BC) is frequently cited as a predecessor.[5][6] Biblical scholar Mark S. Smith has commented that "Despite enduring support for the comparison of the two texts, enthusiasm for even indirect influence has been tempered in recent decades. In some quarters, the argument for any form of influence is simply rejected outright. Still some Egyptologists, such as Jan Assmann and Donald Redford, argue for Egyptian influence on both the Amarna correspondence (especially in EA 147) and on Psalm 104."[7]
Uses
Judaism
- Observant Jews recite Psalm 104 in its entirety every day during morning services, and on certain occasions, such as the New Moon (Rosh Chodesh), though customs vary.[8]
- It is recited following the Shabbat Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol.[9]
- Verses 1–2 are recited upon donning the tallit during morning services.[10]
- Verse 24 is part of Hameir La'aretz in the Blessings before the Shema during Shacharit[11] and is found in Pirkei Avot Chapter 6, no. 10.[12]
- Verse 31 is the first verse of Yehi Kivod in Pesukei Dezimra,[13] is part of Baruch Hashem L'Olam during Maariv,[14] and is recited when opening the Hakafot on Simchat Torah.[15]
New Testament
In the New Testament, verse 4 is quoted in Hebrews 1:7.[16]
Eastern Orthodox
Its main liturgical usage in the Eastern Orthodox Church is at the beginning of vespers (evening prayers) and the all-night vigil. While it is technically one of the elements of the vespers service prescribed for the senior reader (that is, the elder or abbot of a monastery, or in a parish the seniormost reader at the kliros), it is customarily read or chanted by a reader after the opening prayers of the service.
The psalm is meant to be read or chanted in a plain style at services of vespers which are not part of a vigil. When vespers is served as part of a vigil, an abbreviated musical version is usually sung by the choir. Several such musical arrangements of the psalm have been composed over the years; perhaps the most familiar is that found in the Obikhod, or common setting.
In the context of its vespers/vigil setting, this psalm is understood to be a hymn of creation, in all the fulness wherein God has created it – it speaks of animals, plants, waters, skies, etc. In the scope of the liturgical act, it is often taken to be Adam's song, sung outside the closed gates of Eden from which he has been expelled (cf. Genesis 3). While the reader chants the psalm, the priest stands outside the closed Royal Doors wearing only his epitrachilion, making this symbolism more evident.
Catholic Church
This psalm is used during the Easter Vigil on Holy Saturday night (the Vigil being the inauguration of the fifty-day Easter season, the end of Holy Week – and by extension Lent – and the ending of the three-day Easter Triduum of Holy Thursday, Good Friday, and Easter). In the Liturgy of the Word, the first reading is the Creation story of the Book of Genesis, and Psalm 104, which deals with the same material, is the responsorial psalm. It is used again during Pentecost, at the end of the Easter season, as the responsorial psalm for the Vigil and the Sunday Mass.[17][18]
Book of Common Prayer
In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the twentieth day of the month,[19] as well as at Evensong on Whitsunday.[20]
Popular culture
German philosopher Johann Gottfried Herder remarked, "It is worth studying the Hebrew language for ten years in order to read Psalm 104 in the original".[21]
Musician Bob Marley believed that cannabis use was prevalent in the Bible, reading passages such as the 14th verse of Psalm 104 as showing approval of its usage.[22]
Musical settings
In The Whole Booke of Psalmes, published by Thomas Est in 1592, Psalm 104 is set by John Dowland in English, "My soul praise the Lord". Heinrich Schütz composed a four-part setting to a metric German text, "Herr, dich lob die Seele mein", SVW 202, for the 1628 Becker Psalter. In his 1726 cantata Es wartet alles auf dich, BWV 187, Bach set verses 27 and 28 in the first movement.
Psalm 104, verse 4, was arranged for mixed chorus by Miriam Shatal in 1960.[23]
Psalm 104, in Hebrew, is set as part of Akhnaten, an opera by Philip Glass.
Prince Philip, Duke of Edinburgh, commissioned a setting of Psalm 104 by William Lovelady to mark his 75th birthday. An abridged version of the cantata for four-part choir and organ was performed for his funeral service on 17 April 2021 in St George's Chapel, Windsor.
References
- ↑ Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients: religionsgeschichtlicher Vergleich anhand von Gen 15/22/28, dem Aufenthalt Israels in Ägypten, 2 Sam 7, 1 Kön 19 und Psalm 104, Vandenhoeck&Ruprecht Göttingen, 1992,
- ↑ Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 103 (104) medievalist.net
- ↑ "Psalms Chapter 104 תְּהִלִּים". https://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt26a4.htm.
- ↑ Hermann Gunkel, Die Psalmen (1986), 442f.
- ↑ See e.g. James B. Pritchard, "The Ancient Near East, An anthology of Texts and Pictures", Princeton University Press, 1958, p. 227. Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), p. 155.
- ↑ vgl. das Kapitel Der Große Hymnus des Echnaton und Psalm 104 in Eckhard von Nordheim, Die Selbstbehauptung Israels in der Welt des Alten Orients (1992), 155.
- ↑ Smith, Mark S. (2010). God in Translation: Deities in Cross-Cultural Discourse in the Biblical World. William B Eerdmans Publishing. p. 70. ISBN 978-0-8028-6433-8. https://books.google.com/books?id=yvWlC0kUlkYC&q=great+hymn+to+the+aten+psalm+104&pg=PA70. Retrieved 8 July 2017.
- ↑ Daily Prayer Book, Philip Birnbaum, 1949, p. 465
- ↑ Scherman (1985:530)
- ↑ Scherman (1985:2)
- ↑ Scherman (1985:87)
- ↑ Scherman (1985:587)
- ↑ Scherman (1985:64)
- ↑ Scherman (1985:265)
- ↑ Scherman (1985:759)
- ↑ Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Book IV and V: Psalms XC–CL. Cambridge: At the University Press. pp. 839. https://books.google.com/books?id=SLJzlHElr6cC. Retrieved 28 February 2019.
- ↑ "Pentecost Sunday". usccb.org. http://usccb.org/bible/readings/051913.cfm.
- ↑ "Holy Saturday – Vigil in the Holy Night of Easter". Usccb.org. http://usccb.org/bible/readings/033013.cfm.
- ↑ Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 274–275
- ↑ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days". pp. 6. https://www.churchofengland.org/sites/default/files/2017-10/1-table-proper-lessons.pdf.
- ↑ Baron, Joseph L. (1 June 1996). A Treasury of Jewish Quotations (Revised, Subsequent ed.). Lanham, Maryland: Rowman & Littlefield. pp. 176. ISBN 1-56821-948-2. https://books.google.com/books?id=Iex6W3SkxT4C&q=%22It+is+worth+studying+the+Hebrew+language+for+ten+years+in+order+to+read+Psalm+104+in+the+original%22&pg=PA176. Retrieved 2 May 2020.
- ↑ Paprocki, Sherry; Dolan, Sean. Bob Marley: Musician. p. 51.
- ↑ Cohen, Aaron I. (1987) (in en). International Encyclopedia of Women Composers. Books & Music (USA). ISBN 978-0-9617485-2-4. https://books.google.com/books?id=5VsYAAAAIAAJ&q=strantz+louise.
Sources
- Nosson Scherman, The Complete Artscroll Siddur, Artscroll Mesorah Series (1985).
- Hermann Gunkel, Die Psalmen (1925, 6th ed. 1986), pp. 447ff.; English translation T. M. Horner, The Psalms: a form-critical introduction (1926, reprint 1967).
External links
- Text of Psalm 104 according to the 1928 Psalter
- Psalms Chapter 104 text in Hebrew and English, mechon-mamre.org
- Bless the LORD, my soul! / LORD, my God, you are great indeed! United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 104:1 introduction and text, biblestudytools.com
- Psalm 104 – LORD of All Creation enduringword.com
- Psalm 104 / Refrain: I will sing to the Lord as long as I live. Church of England
- Psalm 104 at biblegateway.com
- Charles H. Spurgeon: Psalm 104 detailed commentary, archive.spurgeon.org
- Tehillim – Psalm 104 (Judaica Press) translation with Rashi's commentary at Chabad.org
- "Hymns for Psalm 104". https://hymnary.org/browse/scripture/Psalms/104.
Original source: https://en.wikipedia.org/wiki/Psalm 104.
Read more |