Social:American English

From HandWiki
Short description: Set of varieties of the English language native to the United States


American English (AmE, AE, AmEng, USEng, en-US),[lower-alpha 1] sometimes called United States English or U.S. English, is the set of varieties of the English language native to the United States.[1] English is the most widely spoken language in the United States and in most circumstances is the de facto common language used in government, education, and commerce. Since the 20th century, American English has become the most influential form of English worldwide.[2][3][4][5][6][7]

American English varieties include many patterns of pronunciation, vocabulary, grammar, and particularly spelling that are unified nationwide but distinct from other English dialects around the world.[8] Any American or Canadian accent perceived as lacking noticeably local, ethnic, or cultural markers is popularly called "General" or "Standard" American, a fairly uniform accent continuum native to certain regions of the U.S. and associated nationally with broadcast mass media and highly educated speech. However, historical and present linguistic evidence does not support the notion of there being one single "mainstream" American accent.[9][10] The sound of American English continues to evolve, with some local accents disappearing, but several larger regional accents having emerged in the 20th century.[11]

History

The use of English in the United States is a result of British colonization of the Americas. The first wave of English-speaking settlers arrived in North America during the early 17th century, followed by further migrations in the 18th and 19th centuries. During the 17th and 18th centuries, dialects from many different regions of England and the British Isles existed in every American colony, allowing a process of extensive dialect mixture and leveling in which English varieties across the colonies became more homogeneous compared with the varieties in Britain.[12][13] English thus predominated in the colonies even by the end of the 17th century's first immigration of non-English speakers from Western Europe and Africa. Additionally, firsthand descriptions of a fairly uniform American English (particularly in contrast to the diverse regional dialects of British English) became common after the mid-18th century,[14] while at the same time speakers' identification with this new variety increased.[15] Since the 18th century, American English has developed into some new varieties, including regional dialects that retain minor influences from waves of immigrant and enslaved speakers of diverse languages.[16][4][17]

Some racial and regional variation in American English reflects these groups' geographic settlement, their de jure or de facto segregation, and patterns in their resettlement. This can be seen, for example, in the influence of the Scotch-Irish immigration in Appalachia developing Appalachian English and the Great Migration bringing African-American Vernacular English to the Great Lakes urban centers.[16][18]

Phonology

Any phonologically unmarked North American accent is known as "General American" (akin to Received Pronunciation in British English, which has been referred to as "General British"). This section mostly refers to such General American features.

Conservative phonology

Studies on historical usage of English in both the United States and the United Kingdom suggest that spoken American English did not simply deviate away from period British English, but is conservative in some ways, preserving certain features contemporary British English has since lost.[19]

Full rhoticity (or R-fulness) is typical of American accents, pronouncing the phoneme /r/ (corresponding to the letter ⟨r⟩) in all environments, including after vowels, such as in pearl, car, and court.[20][21] Non-rhotic American accents, those that do not pronounce ⟨r⟩ except before a vowel, such as some Eastern New England, New York, a specific few (often older) Southern, and African American vernacular accents, are often quickly noticed by General American listeners and perceived to sound especially ethnic, regional, or "old-fashioned".[20][22][23]

Rhoticity is common in most American accents, although it is now rare in England because during the 17th-century British colonization nearly all dialects of English were rhotic, and most North American English simply remained that way.[24] The preservation of rhoticity in North America was also supported by continuing waves of rhotic-accented Scotch-Irish immigrants, most intensely during the 18th century (and moderately during the following two centuries) when the Scotch-Irish eventually made up one-seventh of the colonial population. Scotch-Irish settlers spread from Delaware and Pennsylvania throughout the larger Mid-Atlantic region, the inland regions of both the South and North and throughout the West: American dialect areas that were all uninfluenced by upper-class non-rhoticity and that consequently have remained consistently rhotic.[25] The pronunciation of ⟨r⟩ is a postalveolar approximant [ɹ̠] (About this soundlisten) or retroflex approximant [ɻ] (About this soundlisten),[26] but a unique "bunched tongue" variant of the approximant r sound is also associated with the United States, perhaps mostly in the Midwest and the South.[27]

American accents that have not undergone the cot–caught merger (the lexical sets LOT and THOUGHT) have instead retained a LOTCLOTH split: a 17th-century distinction in which certain words (labeled as the CLOTH lexical set) separated away from the LOT set. The split, which has now reversed in most British English, simultaneously shifts this relatively recent CLOTH set into a merger with the THOUGHT (caught) set. Having taken place prior to the unrounding of the cot vowel, it results in lengthening and perhaps raising, merging the more recently separated vowel into the THOUGHT vowel in the following environments: before many instances of /f/, /θ/, and particularly /s/ (as in Austria, cloth, cost, loss, off, often, etc.), a few instances before /ŋ/ (as in strong, long, wrong), and variably by region or speaker in gone, on, and certain other words.[28]

The standard accent of southern England, Received Pronunciation (RP), has evolved in other ways compared to which General American has remained relatively conservative. Examples include the modern RP features of a trap–bath split and the fronting of /oʊ/, neither of which is typical of General American accents. Moreover, American dialects do not participate in H-dropping, an innovative feature that now characterizes perhaps a majority of the regional dialects of England.

Innovative phonology

However, General American is more innovative than the dialects of England or elsewhere in the world in a number of its own ways:

  • Unrounded LOT: The American phenomenon of the LOT vowel (often spelled ⟨o⟩ in words like box, don, clock, notch, pot, etc.) being produced without rounded lips, like the PALM vowel, allows father and bother to rhyme, the two vowels now unified as the single phoneme /ɑ/. The father–bother vowel merger is in a transitional or completed stage in nearly all North American English. Exceptions are in northeastern New England English, such as the Boston accent, as well as variably in some New York accents.[29][30]
  • Cot–caught merger in transition: There is no single American way to pronounce the vowels in words like cot /ɑ/ (the ah vowel) versus caught /ɔ/ (the aw vowel), largely because of a merger occurring between the two sounds in some parts of North America, but not others. American speakers with a completed merger pronounce the two historically separate vowels with the same sound (especially in the West, northern New England, West Virginia, western Pennsylvania, and the Upper Midwest), but other speakers have no trace of a merger at all (especially in the South, the Great Lakes region, southern New England, and the Mid-Atlantic and New York metropolitan areas) and so pronounce each vowel with distinct sounds (About this soundlisten).[31] Among speakers who distinguish between the two, the vowel of cot (usually transcribed in American English as /ɑ/), is often a central [ɑ̈] (About this soundlisten) or advanced back [ɑ̟], while /ɔ/ is pronounced with more rounded lips and/or phonetically higher in the mouth, close to [ɒ] (About this soundlisten) or [ɔ] (About this soundlisten), but with only slight rounding.[32] Among speakers who do not distinguish between them, thus producing a cot–caught merger, /ɑ/ usually remains a back vowel, [ɑ], sometimes showing lip rounding as [ɒ]. Therefore, even mainstream Americans vary greatly with this speech feature, with possibilities ranging from a full merger to no merger at all. A transitional stage of the merger is also common in scatterings throughout the United States, most consistently in the American Midlands lying between the historical dialect regions of the North and the South, while younger Americans, in general, tend to be transitioning toward the merger. According to a 2003 dialect survey carried out across the United States, about 61% of participants perceive themselves as keeping the two vowels distinct and 39% do not.[33] A 2009 follow-up survey put the percentages at 58% non-merging speakers and 41% merging.[34]
  • STRUT in special words: The STRUT vowel, rather than the one in LOT or THOUGHT (as in Britain), is used in function words and certain other words like was, of, from, what, everybody, nobody, somebody, anybody, and, for many speakers because and rarely even want, when stressed.[35][36][37][38]
  • Vowel mergers before intervocalic /r/: The mergers of certain vowels before /r/ are typical throughout North America, the only exceptions existing primarily along the East Coast:
    • Mary–marry–merry merger in transition: According to the 2003 dialect survey, nearly 57% of participants from around the country self-identified as merging the sounds /ær/ (as in the first syllable of parish), /ɛr/ (as in the first syllable of perish), and /ɛər/ (as in pear or pair).[39] The merger is already complete everywhere except along some areas of the Atlantic Coast.[40]
    • Hurry–furry merger: The pre-/r/ vowels in words like hurry /ʌ/ and furry /ɜ/ are merged in most American accents to [ə~ɚ]. Only 10% of American English speakers acknowledge the distinct hurry vowel before /r/, according to the same dialect survey aforementioned.[41]
    • Mirror–nearer merger in transition: The pre-/r/ vowels in words like mirror /ɪ/ and nearer /i/ are merged or very similar in most American accents. The quality of the historic mirror vowel in the word miracle is quite variable.[42]
  • Americans vary slightly in their pronunciations of R-colored vowels such as those in /ɛər/ and /ɪər/, which sometimes monophthongizes towards [ɛɹ] and [ɪɹ] or tensing towards [eɪɹ] and [i(ə)ɹ] respectively. That causes pronunciations like [pʰeɪɹ] for pair/pear and [pʰiəɹ] for peer/pier.[43] Also, /jʊər/ is often reduced to [jɚ], so that cure, pure, and mature may all end with the sound [ɚ], thus rhyming with blur and sir. The word sure is also part of the rhyming set as it is commonly pronounced [ʃɚ].
  • Yod-dropping: Dropping of /j/ after a consonant is much more extensive than in most of England. In most North American accents, /j/ is "dropped" or "deleted" after all alveolar and interdental consonants (everywhere except after /p/, /b/, /f/, /h/, /k/, and /m/) and so new, duke, Tuesday, assume are pronounced [nu], [duk], [ˈtʰuzdeɪ], [əˈsum] (compare with Standard British /nju/, /djuk/, /ˈtjuzdeɪ/, /əˈsjum/).[44]
  • T-glottalization: /t/ is normally pronounced as a glottal stop [ʔ] when both after a vowel or a liquid and before a syllabic [n̩] or any non-syllabic consonant, as in button [ˈbʌʔn̩] (About this soundlisten) or fruitcake [ˈfɹuʔkʰeɪk] (About this soundlisten). In the absolute final position after a vowel or liquid, /t/ is also replaced by, or simultaneously articulated with, glottal constriction:[45] thus, what [wʌʔ] or fruit [fɹuʔ]. (This innovation of /t/ glottal stopping may occur in British English as well and variably between vowels.)
  • Flapping: /t/ or /d/ becomes a flap [ɾ] (About this soundlisten) both after a vowel or /r/ and before an unstressed vowel or a syllabic consonant other than [n̩], including water [ˈwɔɾɚ] (About this soundlisten), party [ˈpʰɑɹɾi] and model [ˈmɑɾɫ̩]. This results in pairs such as ladder/latter, metal/medal, and coating/coding being pronounced the same. Flapping of /t/ or /d/ before a full stressed vowel is also possible but only if that vowel begins a new word or morpheme, as in what is it? [wʌɾˈɪzɨʔ] and twice in not at all [nɑɾɨɾˈɔɫ]. Other rules apply to flapping to such a complex degree in fact that flapping has been analyzed as being required in certain contexts, prohibited in others, and optional in still others.[46] For instance, flapping is prohibited in words like seduce [sɨˈdus], retail [ˈɹitʰeɪɫ], and monotone [ˈmɑnɨtʰoʊn], yet optional in impotence [ˈɪmpɨɾɨns, ˈɪmpɨtʰɨns].
  • Both intervocalic /nt/ and /n/ may commonly be realized as [ɾ̃] (a nasalized alveolar flap) (flapping) or simply [n], making winter and winner homophones in fast or informal speech.
  • L-velarization: England's typical distinction between a "clear L" (i.e. [l] (About this soundlisten)) and a "dark L" (i.e. [ɫ] (About this soundlisten)) is much less noticeable in nearly all dialects of American English; it is often altogether absent,[47] with all "L" sounds tending to be "dark," meaning having some degree of velarization,[48] perhaps even as dark as [ʟ] (About this soundlisten) (though in the initial position, perhaps less dark than elsewhere among some speakers).[49] The only notable exceptions to this velarization are in some Spanish-influenced American English varieties (such as East Coast Latino English, which typically shows a clear "L" in syllable onsets) and in older, moribund Southern speech, where "L" is clear in an intervocalic environment between front vowels.[50]
  • Weak vowel merger: The vowel /ɪ/ in unstressed syllables generally merges with /ə/ and so effect is pronounced like affect, and abbot and rabbit rhyme. The quality of the merged vowel varies considerably based on the environment but is typically more open, like [ə], in word-initial or word-final position, but more close, like [ɪ~ɨ], elsewhere.[51]
  • Raising of pre-voiceless /aɪ/: Many speakers split the sound /aɪ/ based on whether it occurs before a voiceless consonant and so in rider, it is pronounced [äɪ], but in writer, it is raised to [ʌɪ] (because [t] is a voiceless consonant while [d] is not). Thus, words like bright, hike, price, wipe, etc. with a following voiceless consonant (such as /t, k, θ, s/) use a more raised vowel sound compared to bride, high, prize, wide, etc. Because of this sound change, the words rider and writer (About this soundlisten), for instance, remain distinct from one another by virtue of their difference in height (and length) of the diphthong's starting point (unrelated to both the letters d and t being pronounced in these words as alveolar flaps [ɾ]). The sound change also applies across word boundaries, though the position of a word or phrase's stress may prevent the raising from taking place. For instance, a high school in the sense of "secondary school" is generally pronounced [ˈhɐɪskuɫ]; however, a high school in the literal sense of "a tall school" would be pronounced [ˌhaɪˈskuɫ]. The sound change began in the Northern, New England, and Mid-Atlantic regions of the country,[52] and is becoming more common across the nation.
  • Many speakers in the Inland North, Upper Midwestern, and Philadelphia dialect areas raise /aɪ/ before voiced consonants in certain words as well, particularly [d], [g] and [n]. Hence, words like tiny, spider, cider, tiger, dinosaur, beside, idle (but sometimes not idol), and fire may contain a raised nucleus. The use of [ʌɪ], rather than [aɪ], in such words is unpredictable from the phonetic environment alone, but it may have to do with their acoustic similarity to other words that with [ʌɪ] before a voiceless consonant, per the traditional Canadian-raising system. Some researchers have argued that there has been a phonemic split in those dialects, and the distribution of the two sounds is becoming more unpredictable among younger speakers.[53]
  • Conditioned /æ/ raising (especially before /n/ and /m/): The raising of the /æ/ or TRAP vowel occurs in specific environments that vary widely from region to region but most commonly before /n/ and /m/. With most American speakers for whom the phoneme /æ/ operates under a somewhat-continuous system, /æ/ has both a tense and a lax allophone (with a kind of "continuum" of possible sounds between both extremes, rather than a definitive split). In those accents, /æ/ is overall realized before nasal stops as tenser (approximately [eə̯]), while other environments are laxer (approximately the standard [æ]); for example, note the vowel sound in [mæs] for mass, but [meə̯n] for man). In the following audio clip, the first pronunciation is the tensed one for the word camp, much more common in American English than the second (About this soundlisten).
    • In some American accents, however, specifically those from Baltimore, Philadelphia, and New York City, [æ] and [eə̯] are indeed entirely-separate (or "split") phonemes, for example, in planet [pʰlænɨʔ] vs. plan it [pʰleənɨʔ]. They are called Mid-Atlantic split-a systems. The vowels move in the opposite direction (high and forward) in the mouth compared to the backed Standard British "broad a", but both a systems are probably related phonologically, if not phonetically since a British-like phenomenon occurs among some older speakers of the eastern New England (Boston) area for whom /æ/ changes to /a/ before /f/, /s/, /θ/, /ð/, /z/, /v/ alone or when preceded by a homorganic nasal.

Template:/æ/ raising in North American English

  • "Short o" before r before a vowel: In typical North American accents (both U.S. and Canada), the historical sequence /ɒr/ (a short o sound followed by r and then another vowel, as in orange, forest, moral, and warrant) is realized as [oɹ~ɔɹ], thus further merging with the already-merged /ɔr/–/oʊr/ (horsehoarse) set. In the U.S., a small number of words (namely, tomTemplate:Underow, sTemplate:Undery, sTemplate:Underow, bTemplate:Underow, and mTemplate:Underow) usually contain the sound [ɑɹ] instead and thus merge with the /ɑr/ set (thus, sorry and sari become homophones, both rhyming with starry).[32]

Template:English -or- table Some mergers found in most varieties of both American and British English include the following:

  • Horse–hoarse merger: This merger makes the vowels /ɔ/ and /o/ before /r/ homophones, with homophonous pairs like horse/hoarse, corps/core, for/four, morning/mourning, war/wore, etc. homophones. Many older varieties of American English still keep the sets of words distinct, particularly in the extreme Northeast, the South (especially along the Gulf Coast), and the central Midlands,[54] but the merger is evidently spreading and younger Americans rarely show the distinction.
  • Wine–whine merger: This produces pairs like wine/whine, wet/whet, Wales/whales, wear/where, etc. homophones, in most cases eliminating /ʍ/, also transcribed /hw/, the voiceless labiovelar fricative. However, scatterings of older speakers who do not merge these pairs still exist nationwide, perhaps most strongly in the South.[54]

Vocabulary

The process of coining new lexical items started as soon as English-speaking British-American colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages.[55] Examples of such names are opossum, raccoon, squash, moose (from Algonquian),[55] wigwam, and moccasin. American English speakers have integrated traditionally non-English terms and expressions into the mainstream cultural lexicon; for instance, en masse, from French; cookie, from Dutch; kindergarten from German,[56] and rodeo from Spanish.[57][58][59][60] Landscape features are often loanwords from French or Spanish, and the word corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the maize plant, the most important crop in the U.S.

Most Mexican Spanish contributions came after the War of 1812, with the opening of the West, like ranch (now a common house style). Due to Mexican culinary influence, many Spanish words are incorporated in general use when talking about certain popular dishes: cilantro (instead of coriander), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos, and guacamole. These words usually lack an English equivalent and are found in popular restaurants. New forms of dwelling created new terms (lot, waterfront) and types of homes like log cabin, adobe in the 18th century; apartment, shanty in the 19th century; project, condominium, townhouse, mobile home in the 20th century; and parts thereof (driveway, breezeway, backyard). Industry and material innovations from the 19th century onwards provide distinctive new words, phrases, and idioms through railroading (see further at rail terminology) and transportation terminology, ranging from types of roads (dirt roads, freeways) to infrastructure (parking lot, overpass, rest area), to automotive terminology often now standard in English internationally.[61] Already existing English words—such as store, shop, lumber—underwent shifts in meaning; others remained in the U.S. while changing in Britain. Science, urbanization, and democracy have been important factors in bringing about changes in the written and spoken language of the United States.[62] From the world of business and finance came new terms (merger, downsize, bottom line), from sports and gambling terminology came, specific jargon aside, common everyday American idioms, including many idioms related to baseball. The names of some American inventions remained largely confined to North America (elevator [except in the aeronautical sense], gasoline) as did certain automotive terms (truck, trunk).{{Citation needed|date=April 2019} New foreign loanwords came with 19th and early 20th century European immigration to the U.S.; notably, from Yiddish (chutzpah, schmooze, bupkis, glitch) and German (hamburger, wiener).[63][64] A large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from OK and cool to nerd and 24/7), while others have not (have a nice day, for sure);[65][66] many are now distinctly old-fashioned (swell, groovy). Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang.

American English has always shown a marked tendency to use words in different parts of speech and nouns are often used as verbs.[67] Examples of nouns that are now also verbs are interview, advocate, vacuum, lobby, pressure, rear-end, transition, feature, profile, hashtag, head, divorce, loan, estimate, X-ray, spearhead, skyrocket, showcase, bad-mouth, vacation, major, and many others. Compounds coined in the U.S. are for instance foothill, landslide (in all senses), backdrop, teenager, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime, and a huge number of others. Other compound words have been founded based on industrialization and the wave of the automobile: five-passenger car, four-door sedan, two-door sedan, and station-wagon (called an estate car in England).[68] Some are euphemistic (human resources, affirmative action, correctional facility). Many compound nouns have the verb-and-preposition combination: stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout, holdup, hideout, comeback, makeover, and many more. Some prepositional and phrasal verbs are in fact of American origin (win out, hold up, back up/off/down/out, face up to and many others).[69]

Noun endings such as -ee (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) and -cian (beautician) are also particularly productive in the U.S.[67] Several verbs ending in -ize are of U.S. origin; for example, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, weatherize, etc.; and so are some back-formations (locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster and enthuse). Among syntactical constructions that arose are outside of, headed for, meet up with, back of, etc. Americanisms formed by alteration of some existing words include notably pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae, skeeter, sashay and kitty-corner. Adjectives that arose in the U.S. are, for example, lengthy, bossy, cute and cutesy, punk (in all senses), sticky (of the weather), through (as in "finished"), and many colloquial forms such as peppy or wacky.

A number of words and meanings that originated in Middle English or Early Modern English and that have been in everyday use in the United States have since disappeared in most varieties of British English; some of these have cognates in Lowland Scots. Terms such as fall ("autumn"), faucet ("tap"), diaper ("nappy"; itself unused in the U.S.), candy ("sweets"), skillet, eyeglasses, and obligate are often regarded as Americanisms. Fall for example came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year."[70] Gotten (past participle of get) is often considered to be largely an Americanism.[4][71] Other words and meanings were brought back to Britain from the U.S., especially in the second half of the 20th century; these include hire ("to employ"), I guess (famously criticized by H. W. Fowler), baggage, hit (a place), and the adverbs overly and presently ("currently"). Some of these, for example, monkey wrench and wastebasket, originated in 19th century Britain. The adjectives mad meaning "angry," smart meaning "intelligent," and sick meaning "ill" are also more frequent in American (and Irish) English than British English.[72][73][74]

Linguist Bert Vaux created a survey, completed in 2003, polling English speakers across the United States about their specific everyday word choices, hoping to identify regionalisms.[75] The study found that most Americans prefer the term sub for a long sandwich, soda (but pop in the Great Lakes region and generic coke in the South) for a sweet and bubbly soft drink,[76] you or you guys for the plural of you (but y'all in the South), sneakers for athletic shoes (but often tennis shoes outside the Northeast), and shopping cart for a cart used for carrying supermarket goods.

Differences between American and British English

American English and British English (BrE) often differ at the levels of phonology, phonetics, vocabulary, and, to a much lesser extent, grammar and orthography. The first large American dictionary, An American Dictionary of the English Language, known as Webster's Dictionary, was written by Noah Webster in 1828, codifying several of these spellings.

Differences in grammar are relatively minor, and do not normally affect mutual intelligibility; these include: typically a lack of differentiation between adjectives and adverbs, employing the equivalent adjectives as adverbs he ran quick/he ran quickly; different use of some auxiliary verbs; formal (rather than notional) agreement with collective nouns; different preferences for the past forms of a few verbs (for example, AmE/BrE: learned/learnt, burned/burnt, snuck/sneaked, dove/dived) although the purportedly "British" forms can occasionally be seen in American English writing as well; different prepositions and adverbs in certain contexts (for example, AmE in school, BrE at school); and whether or not a definite article is used, in very few cases (AmE to the hospital, BrE to hospital; contrast, however, AmE actress Elizabeth Taylor, BrE the actress Elizabeth Taylor). Often, these differences are a matter of relative preferences rather than absolute rules; and most are not stable since the two varieties are constantly influencing each other,[77] and American English is not a standardized set of dialects.

Differences in orthography are also minor. The main differences are that American English usually uses spellings such as flavor for British flavour, fiber for fibre, defense for defence, analyze for analyse, license for licence, catalog for catalogue and traveling for travelling. Noah Webster popularized such spellings in America, but he did not invent most of them. Rather, "he chose already existing options on such grounds as simplicity, analogy or etymology."[78] Other differences are due to the francophile tastes of the 19th century Victorian era Britain (for example they preferred programme for program, manoeuvre for maneuver, cheque for check, etc.).[79] AmE almost always uses -ize in words like realize. BrE prefers -ise, but also uses -ize on occasion (see: Oxford spelling).

There are a few differences in punctuation rules. British English is more tolerant of run-on sentences, called "comma splices" in American English, and American English requires that periods and commas be placed inside closing quotation marks even in cases in which British rules would place them outside. American English also favors the double quotation mark ("like this") over the single ('as here').[80]

Vocabulary differences vary by region. For example, autumn is used more commonly in the United Kingdom, whereas fall is more common in American English. Some other differences include: aerial (United Kingdom) vs. antenna, biscuit (United Kingdom) vs. cookie/cracker, car park (United Kingdom) vs. parking lot, caravan (United Kingdom) vs. trailer, city centre (United Kingdom) vs. downtown, flat (United Kingdom) vs. apartment, fringe (United Kingdom) vs. bangs, and holiday (United Kingdom) vs. vacation.[81]

AmE sometimes favors words that are morphologically more complex, whereas BrE uses clipped forms, such as AmE transportation and BrE transport or where the British form is a back-formation, such as AmE burglarize and BrE burgle (from burglar). However, while individuals usually use one or the other, both forms will be widely understood and mostly used alongside each other within the two systems.

Varieties

The map above shows the major regional dialects of American English (in all caps) plus smaller and more local dialects, as demarcated primarily by Labov et al.'s The Atlas of North American English,[82] as well as the related Telsur Project's regional maps. Any region may also contain speakers of a "General American" accent that resists the marked features of their region. Furthermore, this map does not account for speakers of ethnic or cultural varieties (such as African-American English, Chicano English, Cajun English, etc.).

While written American English is largely standardized across the country and spoken American English dialects are highly mutually intelligible, there are still several recognizable regional and ethnic accents and lexical distinctions.

Regional accents

The regional sounds of present-day American English are reportedly engaged in a complex phenomenon of "both convergence and divergence": some accents are homogenizing and leveling, while others are diversifying and deviating further away from one another.[83]

Having been settled longer than the American West Coast, the East Coast has had more time to develop unique accents, and it currently comprises three or four linguistically significant regions, each of which possesses English varieties both different from each other as well as quite internally diverse: New England, the Mid-Atlantic States (including a New York accent as well as a unique Philadelphia–Baltimore accent), and the South. As of the 20th century, the middle and eastern Great Lakes area, Chicago being the largest city with these speakers, also ushered in certain unique features, including the fronting of the LOT /ɑ/ vowel in the mouth toward [a] and tensing of the TRAP /æ/ vowel wholesale to [eə]. These sound changes have triggered a series of other vowel shifts in the same region, known by linguists as the "Inland North".[84] The Inland North shares with the Eastern New England dialect (including Boston accents) a backer tongue positioning of the GOOSE /u/ vowel (to [u]) and the MOUTH /aʊ/ vowel (to [ɑʊ~äʊ]) in comparison to the rest of the country.[85] Ranging from northern New England across the Great Lakes to Minnesota, another Northern regional marker is the variable fronting of /ɑ/ before /r/,[86] for example, appearing four times in the stereotypical Boston shibboleth Park the car in Harvard Yard.[87]

The red dots show every U.S. metropolitan area where over 50% non-rhotic speech was documented among some of that area's white speakers in the 1990s. Non-rhoticity may be heard among black speakers throughout the whole country.[88]

Several other phenomena serve to distinguish regional U.S. accents. Boston, Pittsburgh, Upper Midwestern, and Western U.S. accents have fully completed a merger of the LOT vowel with the THOUGHT vowel (/ɑ/ and /ɔ/, respectively):[89] a cot–caught merger, which is rapidly spreading throughout the whole country. However, the South, Inland North, and a Northeastern coastal corridor passing through Rhode Island, New York City, Philadelphia, and Baltimore typically preserve an older cot–caught distinction.[84] For that Northeastern corridor, the realization of the THOUGHT vowel is particularly marked, as depicted in humorous spellings, like in tawk and cawfee (talk and coffee), which intend to represent it being tense and diphthongal: [oə].[90] A split of TRAP into two separate phonemes, using different a pronunciations for example in gap [æ] versus gas [eə], further defines New York City as well as Philadelphia–Baltimore accents.[91]

Most Americans preserve all historical /ɹ/ sounds, using what is known as a rhotic accent. The only traditional r-dropping (or non-rhoticity) in regional U.S. accents variably appears today in eastern New England, New York City, and some of the former plantation South primarily among older speakers (and, relatedly, some African-American Vernacular English across the country), though the vowel-consonant cluster found in "bird," "work," "hurt," "learn," etc. usually retains its r pronunciation, even in these non-rhotic American accents. Non-rhoticity among such speakers is presumed to have arisen from their upper classes' close historical contact with England, imitating London's r-dropping, a feature that has continued to gain prestige throughout England from the late 18th century onwards,[92] but which has conversely lost prestige in the U.S. since at least the early 20th century.[93] Non-rhoticity makes a word like car sound like cah or source like sauce.[94]

New York City and Southern accents are the most prominent regional accents of the country, as well as the most stigmatized and socially disfavored.[95][96][97][98] Southern speech, strongest in southern Appalachia and certain areas of Texas, is often identified by Americans as a "country" accent,[99] and is defined by the /aɪ/ vowel losing its gliding quality: [aː], the initiation event for a complicated Southern vowel shift, including a "Southern drawl" that makes short front vowels into distinct-sounding gliding vowels.[100] The fronting of the vowels of GOOSE, GOAT, MOUTH, and STRUT tends to also define Southern accents as well as the accents spoken in the "Midland": a vast band of the country that constitutes an intermediate dialect region between the traditional North and South. Western U.S. accents mostly fall under the General American spectrum.

Below, ten major American English accents are defined by their particular combinations of certain vowel sounds:

Accent name Most populous urban center Strong /aʊ/ fronting Strong /oʊ/ fronting Strong /u/ fronting Strong /ɑr/ fronting Cot–caught merger Pin–pen merger /æ/ raising system
General American No No No No Mixed No pre-nasal
Inland Northern Chicago No No No Yes No No general
Mid-Atlantic States Philadelphia Yes Yes Yes No No No split
Midland Indianapolis Yes Yes Yes No Mixed Mixed pre-nasal
New York City New York City Yes No No[101] No No No split
North-Central (Upper Midwestern) Minneapolis No No No Yes Mixed No pre-nasal & pre-velar
Northern New England Boston No No No Yes Yes No pre-nasal
Southern San Antonio Yes Yes Yes No Mixed Yes Southern
Western Los Angeles No No Yes No Yes No pre-nasal
Western Pennsylvania Pittsburgh Yes Yes Yes No Yes Mixed pre-nasal

General American

In 2010, William Labov noted that Great Lakes, Philadelphia, Pittsburgh, and West Coast accents have undergone "vigorous new sound changes" since the mid-nineteenth century onwards, so they "are now more different from each other than they were 50 or 100 years ago", while other accents, like of New York City and Boston, have remained stable in that same time-frame.[83] However, a General American sound system also has some debated degree of influence nationwide, for example, gradually beginning to oust the regional accent in urban areas of the South and at least some in the Inland North. Rather than one particular accent, General American is best defined as an umbrella covering an American accent that does not incorporate features associated with some particular region, ethnicity, or socioeconomic group. Typical General American features include rhoticity, the father–bother merger, Mary–marry–merry merger, pre-nasal "short a" tensing, and other particular vowel sounds.[lower-alpha 2] General American features are embraced most by Americans who are highly educated or in the most formal contexts, and regional accents with the most General American native features include North Midland, Western New England, and Western accents.

Other varieties

Although no longer region-specific,[102] African-American Vernacular English, which remains the native variety of most working- and middle-class African Americans, has a close relationship to Southern dialects and has greatly influenced everyday speech of many Americans, including hip hop culture. Hispanic and Latino Americans have also developed native-speaker varieties of English. The best-studied Latino Englishes are Chicano English, spoken in the West and Midwest, and New York Latino English, spoken in the New York metropolitan area. Additionally, ethnic varieties such as Yeshiva English and "Yinglish" are spoken by some American Orthodox Jews, Cajun Vernacular English by some Cajuns in southern Louisiana, and Pennsylvania Dutch English by some Pennsylvania Dutch people. American Indian Englishes have been documented among diverse Indian tribes. The island state of Hawaii, though primarily English-speaking, is also home to a creole language known commonly as Hawaiian Pidgin, and some Hawaii residents speak English with a Pidgin-influenced accent. American English also gave rise to some dialects outside the country, for example, Philippine English, beginning during the American occupation of the Philippines and subsequently the Insular Government of the Philippine Islands; Thomasites first established a variation of American English in these islands.[103]

See also

  • American and British English spelling differences
  • Canadian English
  • Dictionary of American Regional English
  • International English
  • International Phonetic Alphabet chart for English dialects
  • International Phonetic Alphabet chart for the English Language
  • List of English words from indigenous languages of the Americas
  • Phonological history of English
  • Regional accents of English
  • Transatlantic accent

Notes

  1. en-US is the language code for U.S. English, as defined by ISO standards (see ISO 639-1 and ISO 3166-1 alpha-2) and Internet standards (see IETF language tag).
  2. Dialects are considered "rhotic" if they pronounce the r sound in all historical environments, without ever "dropping" this sound. The father–bother merger is the pronunciation of the unrounded /ɒ/ vowel variant (as in cot, lot, bother, etc.) the same as the /ɑ/ vowel (as in spa, haha, Ma), causing words like con and Kahn and like sob and Saab to sound identical, with the vowel usually realized in the back or middle of the mouth as [ɑ~ɑ̈]. Finally, most of the U.S. participates in a continuous nasal system of the "short a" vowel (in cat, trap, bath, etc.), causing /æ/ to be pronounced with the tongue raised and with a glide quality (typically sounding like [ɛə]) particularly when before a nasal consonant; thus, mad is [mæd], but man is more like [mɛən].

References

  1. Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3. 
  2. Engel, Matthew (2017). That's the Way It Crumbles: the American Conquest of English. London: Profile Books. ISBN 9781782832621. OCLC 989790918. 
  3. "Fears of British English's disappearance are overblown". The Economist. 2017-07-20. ISSN 0013-0613. https://www.economist.com/books-and-arts/2017/07/20/fears-of-british-englishs-disappearance-are-overblown. 
  4. 4.0 4.1 4.2 Harbeck, James (July 15, 2015). "Why isn't 'American' a language?" (in en-GB). BBC. http://www.bbc.com/culture/story/20150715-why-isnt-american-a-language. 
  5. Reddy, C. Rammanohar. "The Readers' Editor writes: Why Is American English Becoming Part of Everyday Usage in India?" (in en-US). Scroll.in. https://scroll.in/article/846112/the-readers-editor-writes-why-is-american-english-becoming-part-of-everyday-usage-in-india. 
  6. "Cookies or biscuits? Data shows use of American English is growing the world over". Hindustan Times. The Guardian. 17 July 2017. https://www.hindustantimes.com/more-lifestyle/cookies-or-biscuits-data-shows-use-of-american-english-is-growing-the-world-over/story-0j23x5n3jYiF3cTDJm3R0O.html. 
  7. Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, Lucía; Ramasco, José J.; Sánchez, David (25 May 2018). "Mapping the Americanization of English in Space and Time". PLOS ONE 13 (5): e0197741. doi:10.1371/journal.pone.0197741. PMID 29799872. Bibcode2018PLoSO..1397741G. 
  8. Kretzchmar 2004, pp. 262–263.
  9. Labov 2012, pp. 1–2.
  10. Kretzchmar 2004, p. 262.
  11. "Do You Speak American?: What Lies Ahead?". PBS. https://www.pbs.org/speak/ahead/. 
  12. Kretzchmar 2004, pp. 258–9.
  13. Longmore 2007, pp. 517, 520.
  14. Longmore 2007, p. 537.
  15. (pdf) The emergence of American English as a discursive variety Tracing enregisterment processes in nineteenth-century U.S. newspapers. Berlin: Language Science Press. 2022. doi:10.5281/zenodo.6207627. ISBN 9783961103386. http://langsci-press.org/catalog/book/341. 
  16. 16.0 16.1 Hickey, R. (2014). Dictionary of varieties of English. Wiley-Blackwell. p. 25.
  17. Hickey, R. (2014). Dictionary of varieties of English. Wiley-Blackwell. p. 25.
  18. Mufwene, Salikoko S. (1999). “North American Varieties of English as Byproducts of Population Contacts.” The Workings of Language: From Prescriptions to Perspectives. Ed. Rebecca Wheeler Westport, CT: Praeger, 15-37.
  19. "What Is the Difference between Theater and Theatre?". Wisegeek.org. 2015-05-15. http://www.wisegeek.org/what-is-the-difference-between-theater-and-theatre.htm. 
  20. 20.0 20.1 Plag, Ingo; Braun, Maria; Lappe, Sabine; Schramm, Mareile (2009). Introduction to English Linguistics. Walter de Gruyter. p. 53. ISBN 978-3-11-021550-2. https://books.google.com/books?id=bLvZHmGA8q4C. Retrieved 4 July 2013. 
  21. Collins & Mees 2002, p. 178.
  22. Collins & Mees 2002, pp. 181, 306.
  23. Wolchover, Natalie (2012). "Why Do Americans and Brits Have Different Accents?" LiveScience. Purch.
  24. Lass, Roger (1990). "Early Mainland Residues in Southern Hiberno-English". Irish University Review 20 (1): 137–148. 
  25. Wolfram, Walt; Schilling, Natalie (2015). American English: Dialects and Variation. John Wiley & Sons. pp. 103–104.
  26. (Hallé Best) citing (Delattre Freeman), (Zawadzki Kuehn), and (Boyce Espy-Wilson)
  27. Kortmann & Schneider 2004, p. 317.
  28. Wells 1982, pp. 136–7, 203–4.
  29. Wells 1982, pp. 136–37, 203–6, 234, 245–47, 339–40, 400, 419, 443, 576.
  30. Labov, Ash & Boberg 2006, p. 171.
  31. Labov, Ash & Boberg (2006), p. 61.
  32. 32.0 32.1 Wells (1982), p. 476.
  33. Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). "Do you pronounce 'cot' and 'çaught' the same?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  34. Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). "Do you pronounce "cot" and "caught" the same?" Cambridge Online Survey of World Englishes. Cambridge: Cambridge University.
  35. According to Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Eleventh Edition.
  36. "Want: meaning and definitions". Dictionary.infoplease.com. http://dictionary.infoplease.com/want. 
  37. "want. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.". Bartleby.com. http://www.bartleby.com/61/55/W0025500.html. 
  38. "Want – Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary". M-w.com. http://www.m-w.com/dictionary/want. 
  39. Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "How do you pronounce Mary / merry / marry?" The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  40. Kortmann & Schneider (2004), p. 295.
  41. Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "flourish ". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  42. Vaux, Bert and Scott Golder (2003). "the first vowel in "miracle"". The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  43. Wells 1982, pp. 481–482.
  44. Wells (1982), p. 247.
  45. Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). "Coda glottalization in American English". In ICPhS. University of California, San Diego, p. 1.
  46. Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English." Linguistic Society of America, Chicago, IL. p .6.
  47. Grzegorz Dogil, ed (2009). Language Talent and Brain Activity: Trends in Applied Linguistics. Walter de Gruyter GmbH. p. 299. ISBN 978-3-11-021549-6. https://books.google.com/books?id=pfIGxRtdXsQC&pg=PA299. 
  48. Wells 1982, p. 490.
  49. Jones, Roach & Hartman (2006), p. xi.
  50. A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
  51. Wells (2008), p. xxi.
  52. (Labov Ash): "where Canadian raising has traditionally been reported: Canada, Eastern New England, Philadelphia, and the North"
  53. Freuhwald, Josef T. (November 11, 2007). "The Spread of Raising: Opacity, lexicalization, and diffusion". University of Pennsylvania. http://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1087&context=curej. 
  54. 54.0 54.1 Labov, Ash & Boberg 2006, p. 52.
  55. 55.0 55.1 Skeat, Walter William (1892). Principles of English etymology: The native element – Walter William Skeat. At the Clarendon Press. p. 1. https://archive.org/details/bub_gb_M7kCAAAAIAAJ. Retrieved 2015-06-01. "moose etymology." 
  56. "You Already Know Some German Words!". http://german.about.com/library/blvoc_gerloan.htm. 
  57. Montano, Mario (1992-01-01). "The history of Mexican folk foodways of South Texas: Street vendors, o" (Thesis). Repository.upenn.edu. pp. 1–421. Retrieved 2015-06-01.
  58. Gorrell, Robert M. (2001). What's in a Word?: Etymological Gossip about Some Interesting English Words – Robert M. Gorrell. ISBN 9780874173673. https://books.google.com/books?id=ROmDu-bYMRYC&q=rodeo&pg=PA1. Retrieved 2015-06-01. 
  59. Bailey, Vernon (1895) (in en). The Pocket Gophers of the United States. U.S. Department of Agriculture, Division of Ornithology and Mammalogy. https://books.google.com/books?id=p1krAAAAYAAJ&q=gaufre%20&pg=PA9. Retrieved June 1, 2015. 
  60. Mencken, H. L. (2010-01-01). The American Language: A Preliminary Inquiry Into the Development of English ... – H. L. Mencken. ISBN 9781616402594. https://books.google.com/books?id=osQAtpUtDvkC&q=stoop&pg=PR7. Retrieved 2015-06-01. 
  61. A few of these are now chiefly found, or have been more productive, outside the U.S.; for example, jump, "to drive past a traffic signal"; block meaning "building", and center, "central point in a town" or "main area for a particular activity" (cf. Oxford English Dictionary).
  62. Elizabeth Ball Carr (August 1954). Trends in Word Compounding in American Speech (Thesis). Louisiana State University.
  63. "The Maven's Word of the Day: gesundheit". Random House. http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19970923. 
  64. Trudgill 2004.
  65. "Definition of day noun from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oup.com. http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=009421%23x1%23x1%23day&selected_word=day&search_word=day. 
  66. "Definition of sure adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oup.com. http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?nav=on&which_entry=036903%23x1%23x1%23sure&selected_word=sure&search_word=sure#sure_adv. 
  67. 67.0 67.1 Trudgill 2004, p. 69.
  68. "The Word » American vs. British Smackdown: Station wagon vs. estate car". http://www.theword.cz/inotherwords/american-vs-british-smackdown-station-wagon-vs-estate-car/. 
  69. British author George Orwell (in English People, 1947, cited in OED s.v. lose) criticized an alleged "American tendency" to "burden every verb with a preposition that adds nothing to its meaning (win out, lose out, face up to, etc.)".
  70. Harper, Douglas. "fall". Online Etymology Dictionary. https://www.etymonline.com/?term=fall. 
  71. A Handbook of Varieties of English, Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
  72. "angry". Oxford Advanced Learner's Dictionary. http://fds.oup.com/www.oup.com/images/elt/oald7/synald7_angry.gif. 
  73. "intelligent". Oxford Advanced Learner's Dictionary. http://fds.oup.com/www.oup.com/images/elt/oald7/synald7_intelligent.gif. 
  74. "Definition of ill adjective from the Oxford Advanced Learner's Dictionary". Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/ill. 
  75. Vaux, Bert and Scott Golder. 2003. The Harvard Dialect Survey . Cambridge, MA: Harvard University Linguistics Department.
  76. Katz, Joshua (2013). "Beyond 'Soda, Pop, or Coke.' North Carolina State University.
  77. Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN:0-521-37993-8.
  78. Algeo, John. "The Effects of the Revolution on Language," in A Companion to the American Revolution. John Wiley & Sons, 2008. p.599
  79. Peters, Pam (2004). The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN:0-521-62181-X, pp. 34 and 511.
  80. "Punctuating Around Quotation Marks" (blog). Style Guide of the American Psychological Association. 2011. http://blog.apastyle.org/apastyle/2011/08/punctuating-around-quotation-marks.html. 
  81. "British vs. American English – Vocabulary Differences". http://www.studyenglishtoday.net/british-american-english.html. 
  82. Labov, Ash & Boberg 2006, p. 148.
  83. 83.0 83.1 Labov 2012.
  84. 84.0 84.1 Labov, Ash & Boberg 2006, p. 190.
  85. Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 230.
  86. Labov, Ash & Boberg 2006, p. 111.
  87. Vorhees, Mara (2009). Boston. Con Pianta. Ediz. Inglese. Lonely Planet. p. 52. ISBN 978-1-74179-178-5. https://books.google.com/books?id=a0sQ5UzkiQUC&pg=PA52. 
  88. Labov, p. 48.
  89. Labov, Ash & Boberg 2006, p. 60.
  90. Labov, William; Ash, Sharon; Boberg, Charles (1 January 2005). "New England". The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/Atlas_chapters/Ch16_2nd.rev.pdf. "This phonemic and phonetic arrangement of the low back vowels makes Rhode Island more similar to New York City than to the rest of New England" 
  91. Labov, Ash & Boberg (2006), p. 173.
  92. Trudgill 2004, pp. 46–47.
  93. Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 5, 47.
  94. Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 137, 141.
  95. Hayes, Dean (2013). "The Southern Accent and 'Bad English': A Comparative Perceptual Study of the Conceptual Network between Southern Linguistic Features and Identity". UNM Digital Repository: Electronic Theses and Dissertations. pp. 5, 51.
  96. Gordon, Matthew J.; Schneider, Edgar W. (2008). "New York, Philadelphia, and other northern cities: Phonology." Varieties of English 2: 67-86.
  97. Hartley, Laura (1999). A View from the West: Perceptions of U.S. Dialects from the Point of View of Oregon. Faculty Publications - Department of World Languages, Sociology & Cultural Studies. 17.
  98. Yannuar, N.; Azimova, K.; Nguyen, D. (2014). "Perceptual Dialectology: Northerners and Southerners' View of Different American Dialects". k@ ta, 16(1), pp. 11, 13
  99. Hayes, 2013, p. 51.
  100. Labov, Ash & Boberg 2006, p. 125.
  101. Labov, Ash & Boberg 2006, pp. 101, 103.
  102. Cf. (Trudgill 2004).
  103. Dayag, Danilo (2004). "The English‐language media in the Philippines". World Englishes 23: 33–45. doi:10.1111/J.1467-971X.2004.00333.X. https://www.semanticscholar.org/paper/The-English%E2%80%90language-media-in-the-Philippines-Dayag/25eac1a40823223ef5de8c6b0b8d6b7ddd023cf0. 

Bibliography

Further reading

  • Bailey, Richard W. (2012). Speaking American: A History of English in the United States 20th–21st-century usage in different cities
  • Bartlett, John R. (1848). Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases Usually Regarded As Peculiar to the United States. New York: Bartlett and Welford. 
  • Garner, Bryan A. (2003). Garner's Modern American Usage. New York: Oxford University Press.
  • Mencken, H. L. (1977). The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States (4th ed.). New York: Knopf. 

History of American English

  • Bailey, Richard W. (2004). "American English: Its origins and history". In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 3–17). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Finegan, Edward. (2006). "English in North America". In R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history of the English language (pp. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.

External links