Social:Literary and colloquial readings of Chinese characters
Literary and colloquial readings of Chinese characters |
---|
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文讀/文读; wéndú) are usually used in loanwords, names (geographic and personal), literary works (like poetry), and in formal settings, while colloquial/vernacular readings (白讀/白读; báidú) are usually used in everyday vernacular speech.
For example, Mandarin normally read "white" (白) with colloquial pronunciation bái ([pǎi]), but can read it with the literary pronunciation bó ([pwǒ]) as a name or in some formal or historical settings. This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciation of the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai (alternatively, "Bo Juyi" and "Li Bo").
The differing pronunciations led linguists to explore the linguistic strata.[1][2] The colloquial readings is generally believed to represent a substratum, while their literary counterparts a superstratum. Such differences reflect a history of dialect mixing and the influence of education and instruction on the area.[3]
Characteristics
Colloquial readings typically reflect the native phonology of a given Chinese variety,[4] while literary readings typically originate from other Chinese varieties,[5] typically more prestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by old rime dictionaries like the Guangyun, whereas literary readings are often closer to the phonology of newer sound systems. In certain Mandarin and Wu dialects, many literary readings are the result of influence from Nanjing Mandarin or Beijing Mandarin during the Ming and Qing dynasties.
Formal education and discourse usually use past prestigious varieties, so formal words usually use literary readings. Although the phonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety, literary readings tended to evolve toward the prestige variety. Also, neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties.[6] Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.[6]
Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion of Modern Standard Chinese (Mandarin), the Mandarin dialects of the Central Plain had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese.[7] On the other hand, the relatively influential Beijing and Canton dialects have fewer literary readings than other varieties.[3]
Some Chinese varieties may have many instances of foreign readings replacing native readings, forming multiple sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.[6] Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.
An analogous phenomenon exists to a much more significant degree in Japanese, where individual characters (kanji) generally have two common readings – the newer borrowed, more formal Sino-Japanese on'yomi (音読み), and the older native, more colloquial kun'yomi (訓読み). Unlike in Chinese varieties, where readings are usually genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings.[8] Furthermore, many kanji in fact have several on'yomi, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, and are sometimes quite distant in time. These readings are generally used in particular contexts, such as readings for Buddhist terms, many of which were earlier go-on (呉音) borrowings.[8]
Behavior in Chinese
Cantonese
Cantonese literary and colloquial readings have quite regular relationships. A character's meaning is often different depending on whether it is read with a colloquial or literary reading.
Initials
- colloquial 'heavy labial' (重脣, bilabial) initials /p/ and /pʰ/ correspond to literary 'light labial' (輕脣, labiodental) initial /f/ (the light labial series is thought to come from the heavy labial series in Middle Chinese; Hakka share this pair of col-lit difference, see below)
- colloquial /ŋ/ initial (疑母) correspond to literary /j/ initial (以母)
Rimes
- colloquial readings with [ɛː] nuclei correspond to literary [ɪ] and [iː] nuclei
- colloquial [aː] correspond to literary [ɐ]
- colloquial [ɐi] correspond to literary [i]
- colloquial [œː] correspond to literary [ɔː]; of course, not all colloquial readings with a certain nucleus correspond to literary readings with another nucleus
Tones
- some Middle Chinese 'full-muddy (i.e. voiced obstruent) rising-tone' (全濁上聲) words now have colloquial 'subclear' (次清, aspirated) initials along with preserved 'muddy rising' (濁上) tone called yang rising (陽上), while literary initials are 'full-clear' (全清, tenuis) and merge into 'muddy departing' (濁去) tone called yang departing (陽去), but if they now have fricative or approximant initials then they have no aspiration distinction. Most other varieties share this sound change process to varying degrees which is called '(full) muddy rising become departing' ((全)濁上變去).
Examples:
Chinese character | Middle Chinese1 | Colloquial reading | Literary reading | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | Jyutping | Meaning | IPA | Jyutping | Meaning | ||
*labial: heavy labial [p(ʰ)] vs light labial [f] | |||||||
浮 | pʰou˨˩ | pou4 | (of a person) show up, appear | fɐu˨˩ | fau4 | float | |
婦 | pʰou˩˧ | pou5 | bride | fu˩˧ | fu5 | woman | |
埠 | pou˨꜔꜒ | bou6*2 | the original character in Sham Shui Po (埠→埗) | fɐu˨ | fau6 | pier, dock, port | |
*'疑' initial: [ŋ] vs [j] | |||||||
吟 | ŋɐm˨˩ | ngam4 | groan | jɐm˨˩ | jam4 | recite, chant | |
研 | ŋan˨˩ | ngaan4 | grind | jin˨˩ | jin4 | research | |
*'梗' rime group: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk] | |||||||
精 | tsiᴇŋ平 | tsɛːŋ˥ | zeng1 | clever | tsɪŋ˥ | zing1 | spirit |
正 | tɕiᴇŋ去 | tsɛːŋ˧ | zeng3 | correct, good | tsɪŋ˧ | zing3 | correct |
淨 | dziᴇŋ去 | tsɛːŋ˨ | zeng6 | clean | tsɪŋ˨ | zing6 | clean |
驚 | kɣiæŋ平 | kɛːŋ˥ | geng1 | be afraid | kɪŋ˥ | ging1 | frighten |
平 | bɣiæŋ平 | pʰɛːŋ˨˩ | peng4 | inexpensive | pʰɪŋ˨˩ | ping4 | flat |
青 | tsʰeŋ平 | tsʰɛːŋ˥ | ceng1 | blue/green, pale | tsʰɪŋ˥ | cing1 | blue/green |
惜 | siᴇk入 | sɛːk˧ | sek3 | cherish, (v.) kiss | sɪk˥ | sik1 | lament |
*'梗' rime group: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk] | |||||||
生 | ʃɣæŋ平 | saːŋ˥ | saang1 | raw, (honorific name suffix) | sɐŋ˥ | sang1 | (v.) live, person |
牲 | ʃɣæŋ平 | saːŋ˥ | saang1 | livestock | sɐŋ˥ | sang1 | livestock |
*'果' rime group: [œː] vs [ɔː] | |||||||
多 | tœ˥ | doe1 | just this much | tɔ˥ | do1 | many, more | |
朵 | tœ˧˥ | doe2 | (classifier for flowers, clouds, etc) | tɔ˧˥ | do2 | name, nickname, title | |
墮 | tœ˨ | doe6 | droopy, saggy | tɔ˨ | do6 | (v.) fall, sink | |
*full-muddy rising-tone: (aspirated) yang rising vs (tenuis) yang departing | |||||||
被 | pʰei˩˧ | pei5 | blanket | pei˨ | bei6 | passive voice | |
淡 | tʰam˩˧ | taam5 | bland, tasteless | tam˨ | daam6 | off-season | |
斷 | tʰyn˩˧ | tyun5 | (v.) break | tyn˨ | dyun6 | (v.) decide, determine | |
坐 | tsʰɔ˩˧ | co5 | (v.) sit | tsɔ˨ | zo6 | compound with 骨 (bone) in 坐骨 (ischium) | |
上 | sœŋ˩˧ | soeng5 | go up, board (vehicles) | sœŋ˨ | soeng6 | up there, previous | |
近 | kʰɐn˩˧ | kan5 | near | kɐn˨ | gan6 | near (in nearsightedness) | |
*others | |||||||
挾 | ɦep入 | kɛːp˨ | gep6 | clamp | kiːp˨ | gip6 | clamp |
掉 | deu去 | tɛːu˨ | deu6 | discard | tiːu˨ | diu6 | turn, discard |
來 | lʌi平 | lɐi˨˩ | lai4 | come | lɔːi˨˩ | loi4 | come |
使 | ʃɨ上 | sɐi˧˥ | sai2 | use | siː˧˥ | si2 | (v.) cause, envoy |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Hakka
Hakka has instances of differing literary and colloquial readings.[9]
Examples:
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | saŋ˦ | sɛn˦ |
弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦ |
家 | ka˦ | kʰa˦ |
肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
惜 | sit˩ | siak˩ |
正 | tʂin˥˧ (正宗), tʂaŋ˦ (正月) | tʂaŋ˥˧ |
Mandarin
Literary readings in Modern Standard Mandarin are usually native pronunciations more conservative than colloquial readings.[3] This is because they reflect readings from before Beijing was the capital,[5] e.g. from the Ming dynasty. Most instances where there are different literary and colloquial readings occur with characters that have entering tones. Among those are primarily literary readings that have not been adopted into the Beijing dialect before the Yuan dynasty.[5] Colloquial readings of other regions have also been adopted into the Beijing dialect, a major difference being that literary readings are usually adopted with the colloquial readings. Some of the differences between the national standards of Taiwanese Mandarin and mainland Chinese Pǔtōnghuà are due to the fact that Putonghua tends to adopt colloquial readings for a character[10] while Guoyu tends to adopt a literary reading.[11]
Examples of literary readings adopted into the Beijing dialect:
Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading | ||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Pinyin | IPA | Pinyin | ||
黑 | hək入 | xɤ˥˩ | hè | xei˥ | hēi |
白 | bɣæk入 | pwɔ˧˥ | bó | pai˧˥ | bái |
薄 | bwɑk入 | pwɔ˧˥ | bó | pɑʊ˧˥ | báo |
剝 | pɣʌk入 | pwɔ˥ | bō | pɑʊ˥ | bāo |
給 | kɣiɪp入 | tɕi˨˩˦ | jǐ | kei˨˩˦ | gěi |
殼 | kʰɣʌk入 | tɕʰɥɛ˥˩ | què | tɕʰjɑʊ˥˩ | qiào |
露 | luo去 | lu˥˩ | lù | lɤʊ˥˩ | lòu |
六 | lɨuk入 | lu˥˩ | lù | ljɤʊ˥˩ | liù |
熟 | dʑɨuk入 | ʂu˧˥ | shú | ʂɤʊ˧˥ | shóu |
色 | ʃɨk入 | sɤ˥˩ | sè | ʂai˨˩˦ | shǎi |
削 | sɨɐk入 | ɕɥɛ˥ | xuē | ɕjɑʊ˥ | xiāo |
角 | kɣʌk入 | tɕɥɛ˧˥ | jué | tɕjɑʊ˨˩˦ | jiǎo |
血 | hwet入 | ɕɥɛ˥˩ | xuè | ɕjɛ˨˩˦ | xiě |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Examples of colloquial readings adopted into the Beijing dialect:
Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading | ||
---|---|---|---|---|---|
IPA | Pinyin | IPA | Pinyin | ||
港 | kɣʌŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | jiǎng2 | kɑŋ˨˩˦ | gǎng |
癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | yán | ai˧˥ | ái |
殼 | kʰɣʌk入 | t͡ɕʰɥɛ˥˩ / t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩ | què / qiào | kʰɤ˧˥ | ké |
Notes:
1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (平), rising (上), departing (去), and entering (入) are given. |
Sichuanese
In Sichuanese, colloquial readings tend to resemble Ba-Shu Chinese (Middle Sichuanese) or Southern Proto-Mandarin in Ming dynasty, while literary readings tend to resemble modern standard Mandarin. For example, in the Yaoling dialect the colloquial reading of "物" (meaning "things") is [væʔ],[12] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in the Song dynasty (960–1279).[13] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters with both literary and colloquial readings in Sichuanese.[14]
Example | Colloquial reading | Literary reading | Meaning | Standard Mandarin pronunciation |
---|---|---|---|---|
在 | tɛ | tsai | at | tsai |
提 | tia | tʰi | lift | tʰi |
去 | tɕʰie | tɕʰy | go | tɕʰy |
锯 | kɛ | tɕy | cut | tɕy |
下 | xa | ɕia | down | ɕia |
横 | xuan | xuən | across | xəŋ |
严 | ŋan | ȵian | stricked | ian |
鼠 | suei | su | rat | ʂu |
大 | tʰai | ta | big | ta |
主 | toŋ | tsu | master | tʂu |
Wu
In the northern Wu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing and Nanjing dialects during the Ming and Qing dynasties, and Modern Standard Chinese.[15] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from the Hangzhou dialect. Colloquial readings tend to reflect an older sound system.[16]
Not all Wu dialects behave the same way. Some have more instances of discrepancies between literary and colloquial readings than others. For example, the character 魏 had a [ŋ] initial in Middle Chinese, and in literary readings, there is a null initial. In colloquial readings it is pronounced /ŋuɛ/ in Songjiang.[17] About 100 years ago, it was pronounced /ŋuɛ/ in Suzhou[18] and Shanghai, and now it is /uɛ/.
Some pairs of literary and colloquial readings are interchangeable in all cases, such as in the words 吳淞 and 松江. Some must be read in one particular reading. For example, 人民 must be read using the literary reading, /zəɲmiɲ/, and 人命 must be read using the colloquial reading, /ɲiɲmiɲ/. Some differences in reading for the same characters have different meanings, such as 巴結, using the colloquial reading /pʊtɕɪʔ/ means "make great effort," and using the literary reading /pɑtɕɪʔ/ means "get a desired outcome." Some readings are almost never used, such as colloquial /ŋ̍/ for 吳 and literary /tɕiɑ̃/ for 江.
Examples:
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | /səɲ/ in 生物 | /sɑ̃/ in 生菜 |
人 | /zəɲ/ in 人民 | /ɲiɲ/ in 大人 |
大 | /dɑ/ in 大饼 | /dɯ/ in 大人 |
物 | /vəʔ/ in 事物 | /məʔ/ in 物事 |
家 | /tɕia/ in 家庭 | /kɑ/ in 家生 |
Min Nan
Min languages, such as Taiwanese Hokkien, separate reading pronunciations (Template:Lang-nan) from spoken pronunciations (Template:Lang-nan) and explications (Template:Lang-nan). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with prefixes for literary readings and colloquial readings (文 and 白, respectively).
The following examples in Pe̍h-oē-jī show differences in character readings in Taiwanese Hokkien:[19][20]
In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah ("meat") is often written with the character 肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readings (he̍k and jio̍k, respectively).[21][22]
For more explanation, see Literary and colloquial readings in Hokkien.
Min Dong
In the Fuzhou dialect of Min Dong, literary readings are mainly used in formal phrases and words derived from the written language, while the colloquial ones are used in more colloquial phrases. Phonologically, a large range of phonemes can differ between the character's two readings: in tone, final, initial, or any and all of these features.
The following table uses Foochow Romanized as well as IPA for some of the major differences in readings.
Character | Literary | Colloquial | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Literary reading | Phrase | Meaning | Colloquial reading | Phrase | Meaning | |
行 | hèng [heiŋ˥˧] | 行李 hèng-lī | luggage | giàng [kjaŋ˥˧] | 行墿 giàng-duô | to walk |
生 | sĕng [seiŋ˥] | 生態 sĕng-tái | zoology, ecology | săng [saŋ˥] | 生囝 săng-giāng | childbearing |
江 | gŏng [kouŋ˥] | 江蘇 Gŏng-sŭ | Jiangsu | gĕ̤ng [køyŋ˥] | 閩江 Mìng-gĕ̤ng | Min River |
百 | báik [paiʔ˨˦] | 百科 báik-kuŏ | encyclopedical | báh [paʔ˨˦] | 百姓 báh-sáng | common people |
飛 | hĭ [hi˥] | 飛機 hĭ-gĭ | aeroplane | buŏi [pwi˥] | 飛鳥 buŏi-cēu | flying birds |
寒 | hàng [haŋ˥˧] | 寒食 Hàng-sĭk | Cold Food Festival | gàng [kaŋ˥˧] | 天寒 tiĕng gàng | cold, freezing |
廈 | hâ [ha˨˦˨] | 大廈 dâi-hâ | mansion | â [a˨˦˨] | 廈門 Â-muòng | Amoy (Xiamen) |
Gan
The following are examples of variations between literary and colloquial readings of Chinese characters in Gan Chinese.
Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
---|---|---|
生 | /sɛn/ as in 學生 (student) | /saŋ/ as in 出生 (be born) |
軟 | /lon/ as in 微軟 (Microsoft) | /ɲion˧/ as in 軟骨 (cartilage) |
青 | /tɕʰin/ as in 青春 (youth) | /tɕʰiaŋ/ as in 青菜 (vegetables) |
望 | /uɔŋ/ as in 看望 (visit) | /mɔŋ/ as in 望相 (look) |
See also
- Onyomi
- Reconstructions of Old Chinese, for a more detailed study on historical Chinese pronunciation
- Sino-Japanese vocabulary
- Sino-Korean vocabulary
- Sino-Vietnamese vocabulary#Monosyllabic loanwords
- Sino-Xenic pronunciations
References
- ↑ LaPolla, Randy J. (2010). Language contact and language change in the history of the Sinitic languages. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2(5), 6858–6868.
- ↑ LaPolla, Randy J. (2009). Causes and effects of substratum, superstratum and adstratum influence, with reference to Tibeto-Burman languages. Senri Ethnological Studies, 75, 227–237.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (2015) (in en). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. p. 155. ISBN 978-0-19-985633-6. https://books.google.com/books?id=YqT4BQAAQBAJ.
- ↑ 王洪君 (2006), Language and Linguistics 7 (1)
- ↑ 5.0 5.1 5.2 王福堂 (2006), 32
- ↑ 6.0 6.1 6.2 陳忠敏 (2003)
- ↑ Zhang, Jie. "Evolution of Initials in TaiYuan Dialect in the Past 100 Years--《Journal of Jinzhong University》2012年05期". En.cnki.com.cn. https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-JGZK201205024.htm.
- ↑ 8.0 8.1 Labrune, Laurence (2012). The phonology of Japanese (1 ed.). Oxford: Oxford University Press. pp. 18–20. ISBN 978-0199545834. https://books.google.com/books?id=ix9r6CbEl6IC. Retrieved 25 August 2023.
- ↑ 臺灣客家語常用詞辭典 [Dictionary of Common Words in Taiwanese Hakka], version 2016 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C.
- ↑ Chung-Yu, Chen; 陈重瑜 (1994). "Evidence of High-Frequency Colloquial Forms Moving Towards the Yin-Ping Tone / 常用口语字阴平化的例证". Journal of Chinese Linguistics 22 (1): 1–39.
- ↑ Cheng, Robert L. (June 1985). "A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin". Language 61 (2): 352–377. doi:10.2307/414149.
- ↑ 杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
- ↑ 王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ 甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
- ↑ Qian, Nairong (2003). 上海語言發展史. Shanghai: 上海人民出版社. p. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
- ↑ Wang, Li (1981). 漢語音韻學. China Book Company. SH9018-4.
- ↑ 張源潛 (2003). 松江方言志. 上海辭書出版社. ISBN 978-7-5326-1391-5.
- ↑ Ting, Pang-hsin (2003). 一百年前的蘇州話. 上海教育. ISBN 978-7-5320-8561-3.
- ↑ Mair, Victor H. (2010). "Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation: How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html.
- ↑ (in zh). Ministry of Education, R.O.C.. 2019. http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html.
- ↑ Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. p. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
- ↑ Template:Holodict
Further reading
- Bauer, Robert S. (1996). "Identifying the Tai substratum in Cantonese". Pan-Asiatic Linguistics: Proceedings of the Fourth International Symposium on Languages and Linguistics 5: 1806–1844.
- 王洪君 (Wang Hong-jun). (2009). 兼顾演变、推平和层次的汉语方言历史关系模型 [A Historical relation model of Chinese dialects with multiple perspectives of evolution, level and stratum]. 方言, 2009(3), 204–218.
- Wu, Ruei-wen (1 January 2002). "論閩方言四等韻的三個層次". Language and Linguistics 3 (1): 133–162. ISSN 1606-822X. https://www.ling.sinica.edu.tw/upload/researcher_manager_result/1ba88a94bbc56df4ed4a0b638078920e.pdf. Retrieved 20 June 2022.
- Wu, Tsuei-Ping (1 December 2006). "從語意角度看閩南語文白異讀的競爭現象". 南亞學報 (26): 147–158. doi:10.6989/JN.200612.0147. ISSN 2073-2449. https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=20732449-200612-201404100020-201404100020-147-158. Retrieved 20 June 2022.
- 李如龙 (1999). "论汉语方音异读". Language Teaching and Linguistic Studies (1): 96–110. ISSN 0257-9448. https://dspace.xmu.edu.cn/bitstream/handle/2288/118600/%e8%ae%ba%e6%b1%89%e8%af%ad%e6%96%b9%e9%9f%b3%e5%bc%82%e8%af%bb.pdf?sequence=1&isAllowed=y.
- 李蓝. (2014). 文白异读的形成模式与北京话的文白异读. 中国社会科学, 9, 163–179.
- Hsu, Fang-min (April 1995). "古閩南語幾個白話韻母的初步擬測:兼論擬測的條件" (in zh-TW). 臺大中文學報 (7): 217–251. http://ntur.lib.ntu.edu.tw/handle/246246/282527. Retrieved 20 June 2022.
- Hsu, Fang-min (1 May 2010). "漢語方言本字考證與「尋音」(貳)——從漢語「大」音韻地位談到漢語方言本字文讀白讀音韻對應". 臺大文史哲學報 無 (72): 35–65. doi:10.6258/bcla.2010.72.02. ISSN 1015-2687. http://ntur.lib.ntu.edu.tw/handle/246246/282584.
- Hsu, Kuei-jung (1 January 2004). "台灣客語的文白異讀研究". 臺灣語文研究 (2): 125–154. doi:10.6710/JTLL.200401_(2).0006. ISSN 1726-5185. http://www.twlls.org.tw/jtll/documents/2-6.pdf. Retrieved 20 June 2022.
- 耿振生. (2003). 北京话文白异读的形成. 语言学论丛, 27.
- 康韶真(Khng Siâu-Tsin). (2013). 少年人對台語文白選讀ê使用情形kap影響因素 [The Usage Situation and Influencing Factors for Young People's Choice of Colloquial or Literary Pronunciations in Taiwanese]. Journal of Taiwanese Vernacular, 5(2), 38–53.
- 張堅 (Zhang Jian). (2018). 潮州方言的「正音」與新文讀層次 [Zhengyin and the New Literary Pronunciation of Chaozhou Dialect]. 漢學研究, 36(3), 209–234.
- 陳忠敏 (Chen Zhongmin). (2018). 吳語、江淮官話的層次分類:以古從邪崇船禪諸聲母的讀音層次為依據 [Strata Subgrouping of Wu and Jianghuai Mandarin Dialects—Based on the Pronunciations of Some Initials in Middle Chinese]. 漢學研究, 36(3), 295–317.
- 楊秀芳 (Yang Hsiu-fang). (1982). 閩南語文白系統的研究(Doctoral dissertation). Department of Chinese Literature, National Taiwan University.
- 賴文英. (2014). 臺灣客語文白異讀探究. Hakka Affairs Council, Taiwan R.O.C.
Original source: https://en.wikipedia.org/wiki/Literary and colloquial readings of Chinese characters.
Read more |