Social:Mutual intelligibility

From HandWiki
Revision as of 05:14, 8 February 2024 by Jport (talk | contribs) (simplify)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Short description: Closeness of linguistic varieties
Statue of the first Czechoslovak president Tomáš Garrigue Masaryk (whose mother was Czech and father Slovak) with Czech flag on the left and Slovak flag on the right. There is a high level of mutual intelligibility between the closely related West Slavic languages Czech and Slovak (the Czech–Slovak languages).

In linguistics, mutual intelligibility is a relationship between languages or dialects in which speakers of different but related varieties can readily understand each other without prior familiarity or special effort. It is sometimes used as an important criterion for distinguishing languages from dialects, although sociolinguistic factors are often also used.

Intelligibility between languages can be asymmetric, with speakers of one understanding more of the other than speakers of the other understanding the first. When it is relatively symmetric, it is characterized as "mutual". It exists in differing degrees among many related or geographically proximate languages of the world, often in the context of a dialect continuum.

Intelligibility

Factors

An individual's achievement of moderate proficiency or understanding in a language (called L2) other than their first language (L1) typically requires considerable time and effort through study and practical application if the two languages are not very closely related.[1] Advanced speakers of a second language typically aim for intelligibility, especially in situations where they work in their second language and the necessity of being understood is high.[1] However, many groups of languages are partly mutually intelligible, i.e. most speakers of one language find it relatively easy to achieve some degree of understanding in the related language(s). Often the two languages are genetically related, and they are likely to be similar to each other in grammar, vocabulary, pronunciation, or other features.

Intelligibility among languages can vary between individuals or groups within a language population according to their knowledge of various registers and vocabulary in their own language, their exposure to additional related languages, their interest in or familiarity with other cultures, the domain of discussion, psycho-cognitive traits, the mode of language used (written vs. oral), and other factors.

Linguistic distance is the name for the concept of calculating a measurement for how different languages are from one another. The higher the linguistic distance, the lower the mutual intelligibility.

Asymmetric intelligibility

Asymmetric intelligibility refers to two languages that are considered partially mutually intelligible, but where one group of speakers has more difficulty understanding the other language than the other way around. There can be various reasons for this. If, for example, one language is related to another but has simplified its grammar, the speakers of the original language may understand the simplified language, but less vice versa. For example, Dutch speakers tend to find it easier to understand Afrikaans than vice versa as a result of Afrikaans' simplified grammar.[2]

Among sign languages

Sign languages are not universal and are usually not mutually intelligible,[3] although there are also similarities among different sign languages. Sign languages are independent of spoken languages and follow their own paths of development. For example, British Sign Language (BSL) and American Sign Language (ASL) are quite different and mutually unintelligible, even though the hearing people of the United Kingdom and the United States share the same spoken language. The grammars of sign languages do not usually resemble those of spoken languages used in the same geographical area; in fact, in terms of syntax, ASL shares more with spoken Japanese than it does with English.[4]

As a criterion for identifying separate languages

Some linguists use mutual intelligibility as a primary criterion for determining whether two speech varieties represent the same or different languages.[5][6] In a similar vein, some claim that mutual intelligibility is, ideally at least, the primary criterion separating languages from dialects.[7]

A primary challenge to these positions is that speakers of closely related languages can often communicate with each other effectively if they choose to do so. In the case of transparently cognate languages officially recognized as distinct such as Spanish and Italian, mutual intelligibility is in principle and in practice not binary (simply yes or no), but occurs in varying degrees, subject to numerous variables specific to individual speakers in the context of the communication. Classifications may also shift for reasons external to the languages themselves. As an example, in the case of a linear dialect continuum that shades gradually between varieties, where speakers near the center can understand the varieties at both ends with relative ease, but speakers at one end have difficulty understanding the speakers at the other end, the entire chain is often considered a single language. If the central varieties die out and only the varieties at both ends survive, they may then be reclassified as two languages, even though no actual language change has occurred during the time of the loss of the central varieties. In this case, too, however, while mutual intelligibility between speakers of the distant remnant languages may be greatly constrained, it is likely not at the zero level of completely unrelated languages.

In addition, political and social conventions often override considerations of mutual intelligibility in both scientific and non-scientific views. For example, the varieties of Chinese are often considered a single language even though there is usually no mutual intelligibility between geographically separated varieties. Another similar example would be varieties of Arabic, which additionally share a single prestige variety in Modern Standard Arabic. In contrast, there is often significant intelligibility between different Scandinavian languages, but as each of them has its own standard form, they are classified as separate languages.[8]

However, others have suggested that these objections are misguided, as they collapse different concepts of what constitutes a "language".[9]

To deal with the conflict in cases such as Arabic, Chinese and German, the term Dachsprache (a sociolinguistic "umbrella language") is sometimes seen: Chinese and German are languages in the sociolinguistic sense even though speakers of some varieties cannot understand each other without recourse to a standard or prestige form.

Within dialect continua

North Germanic

Northern Germanic languages spoken in Scandinavia form a dialect continuum where two furthermost dialects have almost no mutual intelligibility. As such, spoken Danish and Swedish normally have low mutual intelligibility,[2] but Swedes in the Öresund region (including Malmö and Helsingborg), across a strait from the Danish capital Copenhagen, understand Danish somewhat better, largely due to the proximity of the region to Danish-speaking areas. While Norway was under Danish rule, the Bokmål written standard of Norwegian developed from Dano-Norwegian, a koiné language that evolved among the urban elite in Norwegian cities during the later years of the union. Additionally, Norwegian assimilated a considerable amount of Danish vocabulary as well as traditional Danish expressions.[2] As a consequence, spoken mutual intelligibility is not reciprocal.[2]

Romance

Because of the difficulty of imposing boundaries on a continuum, various counts of the Romance languages are given; in The Linguasphere register of the world's languages and speech communities David Dalby lists 23 based on mutual intelligibility:[10]

South Slavic

Serbo-Croatian dialects in relation to Slovene, Macedonian, and Bulgarian: The non-standard vernacular dialects of Serbo-Croatian (i.e. non-Shtokavian dialects: Kajkavian, Chakavian and Torlakian) diverge more significantly from all four normative varieties. Their mutual intelligibility varies greatly, between the dialects themselves, with Shtokavian, and with other languages. For example, Torlakian which is considered a subdialect of Serbian Old Shtokavian by some, has significant mutual intelligibility with Macedonian and Bulgarian.[11] All South Slavic languages in effect form a large dialect continuum of gradually mutually intelligible varieties depending on distance between the areas where they are spoken.

List of mutually intelligible languages

Romance

Germanic

Slavic

Main page: Social:Slavic languages

Indo-Aryan

Main page: Social:Indo-Aryan languages

Turkic

Main page: Social:Turkic languages

Austronesian

Main page: Social:Austronesian languages

Niger–Congo

Main page: Social:Niger–Congo languages
  • Esan and Edo[48] (the different varieties of Edoid languages are mutually intelligible, such that successful communication between speakers is not affected).
  • Kinyarwanda and Kirundi[49]
  • Zulu, Northern Ndebele (partially),[50] Xhosa (partially),[50] and Swazi (partially)[50]

Other

List of dialects or varieties sometimes considered separate languages

  • Akan: Twi and Fante.[59]
  • Northeastern Neo-Aramaic (NENA) is a dialect continuum, with some dialects being mutually intelligible and others not.[60] While Zakho Jewish Neo-Aramaic and Zakho Christian Neo-Aramaic are mutually intelligible, especially on the eastern edge (in Iran), Jewish and Christian NENA varieties spoken in the same town are not mutually intelligible.[61][62]
  • Catalan: Valencian – the standard forms are structurally the same language and share the vast majority of their vocabulary, and hence highly mutually intelligible. They are considered separate languages only for political reasons.[63]
  • Hindustani: Hindi and Urdu[64] – the standard forms are separate registers of structurally the same language (called Hindustani or Hindi-Urdu), with Hindi written in Devanagari and Urdu mainly in a Perso-Arabic script, and with Hindi drawing its literary and formal vocabulary mainly from Sanskrit and Urdu drawing it mainly from Persian and Arabic.
  • Malay: Indonesian (the standard regulated by Indonesia),[65] Brunei[66] and Malaysian (the standard used in Malaysia and Singapore). Both varieties are based on the same material basis and hence are generally mutually intelligible, despite the numerous lexical differences.[67] Certain linguistic sources also treat the two standards on equal standing as varieties of the same Malay language.[68] Malaysians tend to assert that Malaysian and Indonesian are merely different normative varieties of the same language, while Indonesians tend to treat them as separate, albeit closely related, languages.[69] However, vernacular or less formal varieties spoken between these two countries share limited intelligibility, evidenced by Malaysians having difficulties understanding Indonesian sinetron (soap opera) aired on their TV stations (which actually uses a colloquial offshoot heavily influenced by Betawi vernacular of Jakarta[70] rather than the formal standard acquired in academical contexts) and vice versa.[71]
  • Persian: Iranian Persian (natively simply known as Persian), Dari and Tajik – Persian and Dari are written in Perso-Arabic script, while Tajik is written in Cyrillic script.[72]
  • Serbo-Croatian: Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian – the national varieties are structurally the same language, all constituting normative varieties of the Shtokavian dialect, and hence mutually intelligible,[6][73] spoken and written (if the Latin alphabet is used).[74][75] For political reasons, they are sometimes considered distinct languages.[76] Shtokavian has its own set of subdialects, leading some linguists to consider the other dialects (Kajkavian, Chakavian, and Torlakian) as separate languages, closely related to Shtokavian Serbo-Croatian (rather than being Serbo-Croatian dialects).
  • Romanian: Moldovan – the standard forms are structurally the same language, and hence mutually intelligible. They are considered separate languages only for political reasons.[77] Moldovan does, however, have more foreign loanwords from Russian and Ukrainian due to historical East Slavic influence on the region but not to the extent where those would affect mutual intelligibility.
  • Tagalog: Filipino[78] – the national language of the Philippines, Filipino, is based almost entirely on the Luzon dialects of Tagalog.

See also


References

  1. 1.0 1.1 Tweedie, Gregory; Johnson, Robert. "Listening instruction and patient safety: Exploring medical English as a lingua franca (MELF) for nursing education". http://bild-lida.ca/journal/volume_2_1_2018/tweedie_johnson/. 
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 Gooskens, Charlotte (2007). "The Contribution of Linguistic Factors to the Intelligibility of Closely Related Languages". Journal of Multilingual and Multicultural Development 28 (6): 445. doi:10.2167/jmmd511.0. http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_JMMD_2007.pdf. Retrieved 2010-05-19. 
  3. "What is Sign Language?". Linguistic society. https://www.linguisticsociety.org/content/what-sign-language. 
  4. Nakamura, Karen. (1995). "About American Sign Language." Deaf Resource Library, Yale University. [1]
  5. Gröschel, Bernhard (2009) (in de). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34. Munich: Lincom Europa. pp. 132–136. ISBN 978-3-929075-79-3. OCLC 428012015. 
  6. 6.0 6.1 Kordić, Snježana (2010) (in sh). Jezik i nacionalizam. Rotulus Universitas. Zagreb: Durieux. pp. 101–108. doi:10.2139/ssrn.3467646. CROSBI 475567. ISBN 978-953-188-311-5. OCLC 729837512. http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf. Retrieved 3 August 2014. 
  7. See e.g. P.H. Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, OUP 2007, p. 103.
  8. Chambers, J.K.; Trudgill, Peter (1998). Dialectology (2nd ed.). Cambridge University Press. pp. 3–4. ISBN 978-0-521-59646-6. 
  9. Tamburelli, Marco (2021). "Taking taxonomy seriously in linguistics: Intelligibility as a criterion of demarcation between languages and dialects" (in en). Lingua 256: 103068. doi:10.1016/j.lingua.2021.103068. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/researchoutputs/taking-taxonomy-seriously-in-linguistics-intelligibility-as-a-criterion-of-demarcation-between-languages-and-dialects(7e404197-2caf-420c-84c5-258b31df3297).html. 
  10. David Dalby, 1999/2000, The Linguasphere register of the world's languages and speech communities. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Volume 2, p. 390-410 (zone 51). Oxford.[2]
  11. Радева, Василка (15 July 2018). Българският език през ХХ век. Pensoft Publishers. ISBN 9789546421135. https://books.google.com/books?id=F7-Bees_VvAC&q=%D0%97%D0%B0+%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0+%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%BD%D0%B0+%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD+%D1%80%D1%8A%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81+%D0%BE%D1%82+18+%D0%B2%D0%B5%D0%BA,+%D0%B2:+%D0%91%D1%8A%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%8F%D1%82+%D0%B5%D0%B7%D0%B8%D0%BA+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7+%D0%A5%D0%A5+%D0%B2%D0%B5%D0%BA&pg=PA280. 
  12. 12.0 12.1 Voigt, Stefanie (2014). "Mutual Intelligibility of Closely Related Languages within the Romance language family". p. 113. http://www.linguistics.fi/contact/Book_of_abstracts_10.7.2014.pdf#page=114. 
  13. Beswick, Jaine (2005). "Linguistic homogeneity in Galician and Portuguese borderland communities". Estudios de Sociolingüística 6 (1): 39–64. 
  14. GAVILANES LASO, J. L. (1996) Algunas consideraciones sobre la inteligibilidad mutua hispano-portuguesa[full citation needed] In: Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera, Cáceres, Universidad de Extremadura, 175–187.
  15. "Comparação Português e Castelhano". http://www.omniglot.com/language/articles/esport.htm. 
  16. "Algumas observações sobre a noção de língua portuguesa". http://cvc.instituto-camoes.pt/hlp/biblioteca/observlingport.pdf. 
  17. Romanian language – Britannica Online Encyclopedia
  18. Tomić, Olga Mišeska (2004) (in en). Balkan Syntax and Semantics. John Benjamins Publishing. p. 461. ISBN 978-90-272-2790-4. https://books.google.com/books?id=VYoWE_tNKNQC&q=Judeo-Spanish+intelligibility&pg=PA461. 
  19. Faingold, Eduardo D. (1996) (in en). Child Language, Creolization, and Historical Change: Spanish in Contact with Portuguese. Gunter Narr Verlag. p. 110. ISBN 978-3-8233-4715-6. https://books.google.com/books?id=AHN1EMi1UqEC&q=Judeo-Spanish+intelligibility&pg=PA110. 
  20. (in en) Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria: WPLC.. WPLC, Department of Linguistics, University of Victoria. 1997. p. 66. https://books.google.com/books?id=heobAQAAIAAJ&q=Ladino+Spanish+intelligibility. 
  21. Ben-Ur, Aviva; Levy, Louis Nissim (2001) (in en). A Ladino Legacy: The Judeo-Spanish Collection of Louis N. Levy. Alexander Books. p. 10. ISBN 978-1-57090-160-7. https://books.google.com/books?id=t9QWAQAAIAAJ&q=Ladino+Spanish+intelligibility. 
  22. Bø, I (1976). "Ungdom og naboland : en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen". Rogalandsforskning 4. 
  23. "Limburgish". 19 November 2019. https://www.ethnologue.com/18/language/lim/. 
  24. Gooskens, C.; Van Bezooijen, R. (2006). "Mutual Comprehensibility of Written Afrikaans and Dutch: Symmetrical or Asymmetrical?". Literary and Linguistic Computing 21 (4): 543–557. doi:10.1093/llc/fql036. https://www.let.rug.nl/~gooskens/pdf/publ_litlingcomp_2006b.pdf. 
  25. Kaufmann, Manuel (2006). "English in Scotland — a phonological approach". GRIN. p. 21. https://www.grin.com/document/62725. 
  26. Avrum Ehrlich, Mark (2009). Encyclopedia of the Jewish Diaspora: origins, experience and culture, Volume 1. ABC-CLIO. p. 192. ISBN 978-1-85109-873-6. https://books.google.com/books?id=NoPZu79hqaEC&q=German+and+Yiddish+mutual+intelligibility&pg=PA192. 
  27. Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic," The Slavonic Languages. (Routledge). Pp. 60–121. Pg. 60: "[The] distinction between dialect and language being blurred, there can be no unanimity on this issue in all instances..."
    C.F. Voegelin and F.M. Voegelin. 1977. Classification and Index of the World's Languages (Elsevier). Pg. 311, "In terms of immediate mutual intelligibility, the East Slavic zone is a single language."
    Bernard Comrie. 1981. The Languages of the Soviet Union (Cambridge). Pg. 145–146: "The three East Slavonic languages are very close to one another, with very high rates of mutual intelligibility...The separation of Russian, Ukrainian, and Belorussian as distinct languages is relatively recent...Many Ukrainians in fact speak a mixture of Ukrainian and Russian, finding it difficult to keep the two languages apart...
  28. Language profile Macedonian , UCLA International Institute
  29. 29.0 29.1 Trudgill, Peter (2004). "Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe". in Duszak, Anna; Okulska, Urszula. Speaking from the Margin: Global English from a European Perspective. Polish Studies in English Language and Literature 11. Peter Lang. ISBN 978-0-8204-7328-4. 
  30. Brown, E. K.; Asher, R. E.; Simpson, J. M. Y. (2006) (in en). Encyclopedia of language & linguistics. Elsevier. p. 647. ISBN 978-0-08-044299-0. https://books.google.com/books?id=1D8OAQAAMAAJ. 
  31. Macedonian language on UCLA
  32. Kevin Hannan (1996) (in en). Borders of Language and Identity in Teschen Silesia. Peter Lang. p. 3. ISBN 978-0-8204-3365-3. https://books.google.com/books?id=pdFiAAAAMAAJ. 
  33. Łabowicz, Ludmiła. "Gdzie "sicz", a gdzie "porohy"?! (ст. 15), Part II". http://www.nadbuhom.pl/art_2638.html. 
  34. "UCLA Language Materials Project: Language Profile". Lmp.ucla.edu. http://lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=48&menu=004. 
  35. Kordić, Snježana (2024). "Ideology Against Language: The Current Situation in South Slavic Countries". Languages and Nationalism Instead of Empires. Routledge Histories of Central and Eastern Europe. London: Routledge. pp. 167-179. doi:10.4324/9781003034025-11. Template:COBISS.SR. COBISS 171014403. ISBN 978-0-367-47191-0. OCLC 1390118985. https://www.researchgate.net/publication/372202077. Retrieved 2024-01-21. "In the Slavic area, there is one instance of a significant asymmetric intelligibility: Slovenians understand Croats better (79.4%) than Croats understand Slovenians (43.7%)." 
  36. "The Linguistic Innovation Emerging From Rohingya Refugees." by Christine Ro. Forbes. 13 September 2019. [3]
  37. "How Konkani Won the Battle for 'Languagehood'". https://www.meertens.knaw.nl/ss17/contributions/abstract.php?paperID=271. 
  38. "Language Materials Project: Turkish". UCLA International Institute, Center for World Languages. February 2007. http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=67&menu=004. 
  39. 39.0 39.1 G (2012). "çuvaşlar: The Internal Classification & Migration of Turkic Languages". http://chuvashlar.blogspot.com/2012/10/the-internal-classification-migration.html. 
  40. Kasapoğlu Çengel, Hülya (2004). Ukrayna'daki Urum Türkleri ve Folkloru. Milli Folklor, 2004, Yıl. 16, S. 16, s. 59
  41. Sinor, Denis (1969). Inner Asia. History-Civilization-Languages. A syllabus. Bloomington. pp. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0. https://books.google.com/books?id=vn-xZ3O1G-cC&pg=PA71. 
  42. ceeres.uchicago.edu
  43. "Uzbek – the Center for East European and Russian/Eurasian Studies". https://ceeres.uchicago.edu/languages/uzbek. 
  44. "Morpho-syntax of mutual intelligibility in the Turkic languages of Central Asia - Surrey Morphology Group". https://www.smg.surrey.ac.uk/projects/mutual-intelligibility/. 
  45. Bellwood, Peter, ed (2006) (in en). The Austronesians: Historical and Comparative Perspectives. Canberra: ANU Press. doi:10.22459/a.09.2006. ISBN 978-1-920942-85-4. 
  46. Tokelauan at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  47. Tuvaluan at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  48. Orukpe, Abel (2016-11-03). "The Linguistic Characteristic Of Esan Language: Towards Its Empowerment and Development." (in en-US). http://abelnewsng.com/2016/11/03/the-linguistic-characteristic-of-esan-language-towards-its-empowerment-and-development/. 
  49. Kinyarwanda at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  50. 50.0 50.1 50.2 Angogo, Rachel. "LANGUAGE AND POLITICS IN SOUTH AFRICA". Studies in African Linguistics Volume 9, Number 2. elanguage.net. http://elanguage.net/journals/sal/article/viewFile/1038/1099. 
  51. Katsura, M. (1973). "Phonemes of the Alu Dialect of Akha". Papers in Southeast Asian Linguistics No.3 3 (3): 35–54. 
  52. Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana (1977). "Soviet Dungan nationalism: a few comments on their origin and language". Monumenta Serica 33: 349–362. doi:10.1080/02549948.1977.11745054. https://books.google.com/books?id=ZoNCAAAAYAAJ&q=shivaza. Retrieved 2011-02-15.  p. 351.
  53. Katzner, Kenneth (2002). The languages of the world. Routledge. p. 105. ISBN 978-0-415-25003-0. https://books.google.com/books?id=hfZKnQnnYCsC&q=estonian+finnish+mutual+intelligibility&pg=PA105. 
  54. Taagepera, Rein (1999). The Finno-Ugric republics and the Russian state. Routledge. p. 100. ISBN 978-0-415-91977-7. https://books.google.com/books?id=QGqWcZu42hUC&q=karelian+finnish+mutual+intelligibility&pg=PA100. 
  55. Christina Bratt Paulston (1988). International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education. Bloomsbury Academic. p. 110. ISBN 9780313244841. https://books.google.com/books?id=xG9_cN9Ndy8C&pg=PA110. 
  56. Xibe at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  57. "Ausbau and Abstand languages". http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/messeas/node3.html. 
  58. 58.0 58.1 Čéplö, Slavomír; Bátora, Ján; Benkato, Adam; Milička, Jiří; Pereira, Christophe; Zemánek, Petr (2016-01-01). "Mutual intelligibility of spoken Maltese, Libyan Arabic, and Tunisian Arabic functionally tested: A pilot study". Folia Linguistica 50 (2). doi:10.1515/flin-2016-0021. ISSN 0165-4004. http://dx.doi.org/10.1515/flin-2016-0021. 
  59. "Twi Language – Akan's Popular Dialect". 12 December 2013. https://buzzghana.com/twi-language/. 
  60. Gutman, Ariel (2018) (in en). Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. Language Science Press. p. 1. ISBN 978-3-96110-081-1. https://books.google.com/books?id=80BaDwAAQBAJ&q=NENA+Aramaic+intelligibility&pg=PA1. 
  61. Hauenschild, Ingeborg; Kellner-Heinkele, Barbara; Kappler, Matthias (2020) (in de). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 361. ISBN 978-3-11-220924-0. https://books.google.com/books?id=_rT8DwAAQBAJ&q=NENA+Aramaic+intelligibility&pg=PA361. 
  62. Sabar, Yona (2002) (in en). A Jewish Neo-Aramaic Dictionary: Dialects of Amidya, Dihok, Nerwa and Zakho, Northwestern Iraq : Based on Old and New Manuscripts, Oral and Written Bible Translations, Folkloric Texts, and Diverse Spoken Registers, with an Introduction to Grammar and Semantics, and an Index of Talmudic Words which Have Reflexes in Jewish Neo-Aramaic. Otto Harrassowitz Verlag. p. 4. ISBN 978-3-447-04557-5. https://books.google.com/books?id=Ygzh_tRZ7NMC&q=NENA+Aramaic+intelligibility&pg=PA4. 
  63. "Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià" . Report from Acadèmia Valenciana de la Llengua about denomination and identity of Valencian.
  64. Gumperz, John J. (February 1957). "Language Problems in the Rural Development of North India". The Journal of Asian Studies 16 (2): 251–259. doi:10.2307/2941382. 
  65. Swan, Michael (2001). Learner English: a teacher's guide to interference and other problems. Cambridge University Press. p. 279. ISBN 978-0-521-77939-5. https://books.google.com/books?id=6UIuWj9fQfQC&q=Indonesian+and+Malay+mutual+intelligibility&pg=PA279. 
  66. "Majlis Bahasa Brunei Darussalam Indonesia Malaysia (MABBIM)". 29 July 2022. https://lamanweb.dbp.gov.my/majlis-bahasa-brunei-darussalam-indonesia-malaysia-mabbim/. 
  67. Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (2013-03-07) (in en). The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge. ISBN 9781136755095. https://books.google.com/books?id=OtWdhQ7vc6kC&q=Indonesian+Malaysian+Malay+differences&pg=PA71. 
  68. An example of equal treatment of Malaysian and Indonesian: the Pusat Rujukan Persuratan Melayu database from the Dewan Bahasa dan Pustaka has a "Istilah MABBIM" section dedicated to documenting Malaysian, Indonesian and Bruneian official terminologies: see example
  69. "Who is Malay?". July 2005. http://www.yawningbread.org/arch_2005/yax-455.htm. 
  70. Bowden, John. "Towards an account of information structure in Colloquial Jakarta Indonesian". Proceedings of the International Workshop on Information Structure of Austronesian Languages, 10 April 2014. Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies. p. 194. http://repository.tufs.ac.jp/handle/10108/75995. 
  71. Sugiharto, Setiono (25 October 2008). "Indonesian-Malay mutual intelligibility?". https://www.thejakartapost.com/news/2008/10/25/indonesianmalay-mutual-intelligibility.html. (registration required)
  72. "Dari/Persian/Tajik languages". http://www.ucis.pitt.edu/nceeer/2005_817_17g_Beeman.pdf. 
  73. Mader Skender, Mia (2022). "Schlussbemerkung" (in German) (PDF). Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache (Dissertation). UZH Dissertations. Zurich: University of Zurich, Faculty of Arts, Institute of Slavonic Studies. pp. 196–197. doi:10.5167/uzh-215815. https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/215815/. Retrieved 8 June 2022. "Serben, Kroaten, Bosnier und Montenegriner immer noch auf ihren jeweiligen Nationalsprachen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt." 
  74. Šipka, Danko (2019). Lexical layers of identity: words, meaning, and culture in the Slavic languages. New York: Cambridge University Press. p. 166. doi:10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. OCLC 1061308790. "lexical differences between the ethnic variants are extremely limited, even when compared with those between closely related Slavic languages (such as standard Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian), and grammatical differences are even less pronounced. More importantly, complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible" 
  75. Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra: "Serbokroatisch" heute". in Krause, Marion; Sappok, Christian (in de). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. September 2002. Slavistishe Beiträge ; vol. 434. Munich: Otto Sagner. pp. 110–114. CROSBI 430499. ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC 56198470. http://bib.irb.hr/datoteka/430499.PRO_UND_KONTRA_SERBOKROATISCH.PDF.  (ÖNB).
  76. Greenberg, Robert David (2004). Language and identity in the Balkans: Serbo-Croatian and its disintegration. Oxford University Press. p. 14. ISBN 978-0-19-925815-4. https://books.google.com/books?id=3ZvDJQHaUZkC&q=renamed+these+classes&pg=PA13. 
  77. "Moldovan (limba moldovenească / лимба молдовеняскэ)". http://www.omniglot.com/writing/moldovan.htm. 
  78. "Santiago Villafania | Pangasinan Poet". 2012-12-06. http://www.dalityapi.com/2007_08_01_archive.html. 

Further reading

External links