Philosophy:Mono no aware

From HandWiki
Short description: Japanese idiom for the awareness of impermanence


Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" Script error: The function "transl" does not exist.[1]

Mono no aware (物の哀れ),[lower-alpha 1] lit. the pathos of things, and also translated as 'an empathy toward things', or 'a sensitivity to ephemera', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life.[2]

Origins and analysis

The idiom[3] Script error: The function "transl" does not exist. comes from Heian period literature, but was picked up and used by 18th century Edo period Japanese cultural scholar Motoori Norinaga in his literary criticism of The Tale of Genji, and later to other germinal Japanese works including the Script error: The function "transl" does not exist.. It became central to his philosophy of literature; he saw it as the main theme of The Tale of Genji.[3] His articulation was the result of well-established poetic readings of The Tale of Genji and the concept became central to his own; Genji was "instrumental" in the term's establishment.[4][5] According to Norinaga, to "know" Script error: The function "transl" does not exist. is to have a shrewd understanding and consideration of reality and the assortment of occurrences present; to be affected by and appreciate the beauty of cherry blossoms was an example of this knowledge provided by Norinaga.[3][4][6]

Japanese cultural scholar Kazumitsu Kato wrote that understanding Script error: The function "transl" does not exist. in the Heian period was "almost a necessity for a learned man in aristocratic society", a time when it was a prominent concept.[3] Donald Richie wrote that the term has "a near-Buddhistic insistence upon recognition of the eternal flux of life upon this earth. This is the authentic Japanese attitude toward death and disaster".[7] Various other scholars have discussed the term.[3]

Etymology

The phrase is derived from the Japanese word Lua error in Module:Lang/utilities at line 268: attempt to call field '_transl' (a nil value)., which means 'thing', the particle Script error: The function "transl" does not exist., which means 'of', and the word Lua error in Module:Lang/utilities at line 268: attempt to call field '_transl' (a nil value)., which was a Heian period expression of measured surprise (similar to 'ah' or 'oh'), translating roughly as 'pathos', 'poignancy', 'deep feeling', 'sensitivity', or 'awareness'.[citation needed] Script error: The function "transl" does not exist. has seen multiple translations, such as 'pathos of things' and 'sensitivity of things'; the Latin phrase lacrimae rerum has also been invoked.[6] Awareness of the transience of all things heightens appreciation of their beauty, and evokes a gentle sadness at their passing.[citation needed] Norinaga saw the state of being Script error: The function "transl" does not exist. as the fundamental condition of the concept.[3]

The term has seen gradual change in its meaning, although "from the beginning it represented a feeling of a special kind: 'not a powerful surge of passion, but an emotion containing a balance...'".[8]

In contemporary culture

Script error: The function "transl" does not exist. is "one of the most well-known concepts in traditional literary criticism in Japan".[4] Yasunari Kawabata was a considerable modern proponent of Script error: The function "transl" does not exist..[8] Norinaga asserted that the feeling of Script error: The function "transl" does not exist. may be so profound that allusions to senses, highlighting "the sound of wind or crickets, [...] the colour of flowers or snow", would be the only apt expression.[6]

Notable manga artists who use Script error: The function "transl" does not exist.-style storytelling include Hitoshi Ashinano, Kozue Amano, and Kaoru Mori. In anime, both Only Yesterday by Isao Takahata and Mai Mai Miracle by Sunao Katabuchi emphasize the passing of time in gentle notes and by presenting the main plot against a parallel one from the past.

By the 1970s, Script error: The function "transl" does not exist. had been adopted in Japanese and English film criticism with noted attention towards the Japanese director Yasujirō Ozu.[8] Ozu was well known for creating a sense of Script error: The function "transl" does not exist., frequently climaxing with a character very understatedly saying Lua error in Module:Lang/utilities at line 268: attempt to call field '_transl' (a nil value)., after a familial and societal paradigm shift, such as a daughter being married off, against the backdrop of a swiftly changing Japan. Ozu has often expressed feelings by showing the faces of objects rather than the face of an actor. Some examples include two fathers contemplating the rocks in a "dry landscape" garden, and a mirror reflecting the absence of the daughter who has just left home after getting married.[9]

Science fiction author Ken Liu's short story Script error: The function "transl" does not exist. won the 2013 Hugo Award for Best Short Story.[10] Inspired by works like the science fiction manga Script error: The function "transl" does not exist., Liu sought to evoke an "aesthetic primarily oriented towards creating in the reader an empathy towards the inevitable passing of all things", and to acknowledge "the importance of memory and continuity with the past".[11]

Akira Kurosawa's I Live in Fear and Shohei Imamura's Black Rain have been associated with the term.[7]

The 2020 science fiction novel The Book of Koli has as a primary character an artificial intelligence named Monono Aware, a wordplay on Script error: The function "transl" does not exist..

The phrase appears as an achievement in the 2020 game Ghost of Tsushima.

See also

Related terms with no direct translation in English:

  • Script error: The function "transl" does not exist.
  • Lacrimae rerum
  • Memento mori
  • Script error: The function "transl" does not exist.
  • Nine Changes
  • Script error: The function "transl" does not exist.
  • Ubi sunt
  • Weltschmerz
  • Sehnsucht
  • Saudade

Notes

  1. Historical kana orthography: もののあはれ, modern kana: もののあわれ. The old kana form remains preferred in modern usage.

References

  1. "Men dancing to samisen music, from the series Shokoku meibutsu". https://www.jstor.org/stable/community.27018726. 
  2. Macdonald, Fiona (January 25, 2019). "Seven words that can help us be a little calmer". http://www.bbc.com/culture/story/20190124-seven-words-that-can-help-us-to-be-a-little-calmer. 
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 Kato, Kazumitsu (1962). "Some Notes on Mono no Aware". Journal of the American Oriental Society 82 (4): 558–559. doi:10.2307/597529. ISSN 0003-0279. https://www.jstor.org/stable/597529. 
  4. 4.0 4.1 4.2 Yoda, Tomiko (1999). "Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The Tale of Genji". Harvard Journal of Asiatic Studies 59 (2): 523–557. doi:10.2307/2652721. ISSN 0073-0548. https://www.jstor.org/stable/2652721. 
  5. Frühstück, Sabine, ed (1998). The Culture of Japan as Seen through Its Leisure. State University of New York Press. pp. 220. ISBN 9780791437926. https://sunypress.edu/Books/T/The-Culture-of-Japan-as-Seen-through-Its-Leisure2. 
  6. 6.0 6.1 6.2 Saito, Yuriko (1985). "The Japanese Appreciation of Nature" (in en). The British Journal of Aesthetics 25 (3): 239–251. doi:10.1093/bjaesthetics/25.3.239. ISSN 0007-0904. https://academic.oup.com/bjaesthetics/article-lookup/doi/10.1093/bjaesthetics/25.3.239. 
  7. 7.0 7.1 Feleppa, Robert (2004). "Black Rain: Reflections on Hiroshima and Nuclear War in Japanese Film". CrossCurrents 54 (1): 106–119. ISSN 0011-1953. https://www.jstor.org/stable/24460747. 
  8. 8.0 8.1 8.2 Standish, Isolde (2012). "The ephemeral as transcultural aesthetic: A contextualization of the early films of Ozu Yasujirō". Journal of Japanese and Korean Cinema 4 (1): 3–14. doi:10.1386/jjkc.4.1.3_1. http://dx.doi.org/10.1386/jjkc.4.1.3_1. 
  9. "2. Mono no aware: the Pathos of Things". 10 October 2011. https://plato.stanford.edu/entries/japanese-aesthetics/. 
  10. "2013 Hugo Awards". 22 December 2012. http://www.thehugoawards.org/hugo-history/2013-hugo-awards/. 
  11. Mamatas, Nick. "Q/A With Ken Liu (and the return of Intern Kathleen)". Haikasoru. http://www.haikasoru.com/the-future-is-japanese/qa-with-ken-liu-and-the-return-of-intern-kathleen/. 

External links